ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
Thai Notary Law logo
Thai Notary Law

English service

NAATI Certified Translation in Thailand — Law-Firm Delivery

Six in-house notary attorneys produce NAATI-certified translations accepted by Department of Home Affairs (Australia), universities, AHPRA and Australian state tribunals — with optional MFA + Australian Embassy legalisation in the same chain.

Notarial Services Attorney
ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์
16,168+
ลูกค้าที่ไว้ใจ
6
ทนาย Notary
4
สาขาทั่วประเทศ
50+77
เขต กทม. / จังหวัด
60+
สัญชาติลูกค้า
≤ 3 นาที
ตอบ LINE

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is Australia's sole credentialing body. Its certified translator stamp is the de-facto standard for AU partner visas (subclass 309/820), skilled migration (189/190), student visas (500), AHPRA medical / nursing registrations, and tertiary admissions.

We accept source documents in PDF or scanned form, complete the certified translation under our in-house NAATI translator's stamp, and dispatch wet-stamped originals globally by EMS or DHL within 24–72 hours. Sworn pre-checks ensure your file is accepted on first submission.

Notary attorneys

Six in-house notary attorneys produce NAATI-certified translations accepted by Department of Home Affairs (Aus

6Notary attorneys

Provinces

Provinces · 50+77

77Provinces

Clients served

16,168+ clients · 60+ nationalities

16,168+Clients served

Turnaround

Send documents via LINE or email — we reply within one business day with a fixed quote and timeline.

≤24hTurnaround

What you need to know

Documents we routinely certify

  • Civil records: birth, marriage, divorce, death certificates, Kor Ror 1/2/3, household registration (Tabien Baan), Thai ID
  • Academic: degrees, transcripts, school reports, transcripts of records, professional licences
  • Legal: police clearance, court judgments, powers of attorney, statutory declarations
  • Corporate: DBD certificates, BOI promotion certificates, audited financial statements, board minutes
  • Medical: hospital records, vaccination books, AHPRA documentation

Process and turnaround

Standard: 1–2 documents delivered within 24 hours of order confirmation. Bulk academic packs (5+ documents) within 72 hours. Express same-day delivery available for urgent visa lodgements.

Each translation includes a NAATI translator declaration, stamp and signature, plus optional MFA legalisation and Australian Embassy authentication when needed for AHPRA / state registration boards.

Pricing model

Fixed per-document fees, all-inclusive (translation + NAATI stamp + digital + 1 wet original).

  • Standard civil document — THB 800–1,500
  • Academic transcript (per page) — THB 1,200
  • Legal document (per page) — THB 1,500–2,500
  • MFA + Australian Embassy add-on — THB 4,500 + government fees

Why a law firm over a freelance translator

Australian case officers increasingly cross-check translator credentials and request wet-stamped originals. Our firm issues every translation under attorney-supervised quality control, retains a 10-year archive, and can re-issue replacement stamps if your file is requested again at appeal.

Why a law firm over a freelance translator

Australian case officers increasingly cross-check translator credentials and request wet-stamped originals. Our firm issues every translation under attorney-supervised quality control, retains a 10-year archive, and can re-issue replacement stamps if your file is requested again at appeal.

Frequently asked questions

Is NAATI required, or will any certified translator do?

For Australian visas, AHPRA and most universities, a NAATI-certified translator is mandatory. Other destinations may accept sworn or notary-certified equivalents — we issue both.

Do you ship NAATI originals overseas?

Yes — EMS to most countries (5–7 days) or DHL Express (2–3 days). Tracking is provided on dispatch.

Can NAATI translations be apostilled?

Australia is not a Hague Apostille party for documents originating there, but our NAATI translations produced in Thailand can be MFA-legalised + Australian Embassy authenticated for use anywhere.

Same-day delivery for partner visa lodgement?

Yes if documents are received before 11:00 Bangkok time. Surcharge applies.

แหล่งอ้างอิง / Authority References

16,168+ clients served

ลูกค้าจริง 60+ สัญชาติทั่วโลก ใช้บริการ Notary, แปลรับรอง, MFA และสถานทูตกับเรา

Verified clients
  • "ทีมงานช่วยจัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจสำหรับใช้ที่ออสเตรเลียได้รวดเร็วมาก พร้อมประสานงาน NAATI ครบจบในที่เดียว"

    K. PimPOA → NAATI · 2025
  • "Very professional notary service. Document was certified, translated and ready for the UK embassy in two business days."

    Daniel R. (UK)Affidavit → UK Embassy
  • "ใช้บริการรับรอง Affidavit + รายชื่อผู้ถือหุ้นเพื่อจดทะเบียนสาขาที่สิงคโปร์ ทีมงานละเอียดและตอบกลับไว"

    บริษัทคู่ค้าCorporate Pack · 2025

Other Tier-2 services

How it works

5-step notarisation flow

Designed to be concise, auditable, and zero wasted time.

  1. 1. Book

    within 5 min

    Reach us on LINE / phone — pick a slot and branch.

  2. 2. Review

    10–15 min

    Notary verifies completeness and picks the right certificate.

  3. 3. Sign

    5 min

    You sign the document in the notary's presence.

  4. 4. Stamp

    5–10 min

    Notary signs, applies the seal, and logs the registry number.

  5. 5. Deliver

    instant–3 days

    Walk out with originals / EMS / hand-off to consulate.

NAATI Online — Worldwide Delivery to 68+ Countries

Digital PDF with NAATI e-stamp delivered worldwide in 24–48 hours; physical copies couriered via DHL, FedEx, or Thailand Post EMS.

CountrySLA (working days)Channels
Australia (AU)35digitalcourier
New Zealand (NZ)36digitalcourier
Fiji (FJ)58digitalcourier
Papua New Guinea (PG)610digitalcourier
United States (US)35digitalcourier
Canada (CA)35digitalcourier
Mexico (MX)58digitalcourier
United Kingdom (GB)35digitalcourier
Ireland (IE)35digitalcourier
Germany (DE)35digitalcourier
France (FR)35digitalcourier
Spain (ES)35digitalcourier
Italy (IT)35digitalcourier
Portugal (PT)35digitalcourier
Netherlands (NL)35digitalcourier
Belgium (BE)35digitalcourier
Switzerland (CH)35digitalcourier
Austria (AT)36digitalcourier
Sweden (SE)36digitalcourier
Norway (NO)36digitalcourier
Finland (FI)36digitalcourier
Denmark (DK)36digitalcourier
Poland (PL)47digitalcourier
Czech Republic (CZ)47digitalcourier
Hungary (HU)47digitalcourier
Greece (GR)47digitalcourier
Japan (JP)24digitalcourier
South Korea (KR)24digitalcourier
+ 40 more countries · JSON

Digital delivery (PDF + NAATI digital stamp) is available worldwide within 24–48 hours regardless of country. Courier SLAs above apply to physical hard-copy delivery.

52+ Document Types We Translate

Personal, academic, business, medical, legal, and migration documents — all NAATI-credentialed.

Personal & Family (12)
  • Birth Certificate
  • Marriage Certificate
  • Divorce Certificate
  • Thai National ID
  • Name/Surname Change
  • Single Status Certificate
  • Death Certificate
  • Thai Passport
  • Adoption Papers
  • Change of Title / Gender
  • Will / Last Testament
  • Foreign Divorce Decree
Academic (8)
  • Academic Transcript
  • Diploma / Degree
  • Graduation Certificate
  • IELTS / TOEFL Score Report
  • Course Syllabus
  • Thesis Abstract
  • English Proficiency Letter
  • Recommendation / Reference Letter
Business & Corporate (7)
  • Company Affidavit
  • Tax Withholding 50bis
  • Shareholder List (BOJ.5)
  • Board Resolution
  • MOA / AOA
  • Tax Invoice / Receipt
  • Audited Financial Statement
Other (6)
  • House Registration
  • Police Clearance Certificate
  • Bank Statement
  • Salary Certificate
  • Power of Attorney
  • Land Title Deed (Chanote)
Medical (6)
  • Medical Certificate
  • Vaccination Record
  • Psychiatric Assessment
  • Dental Record
  • X-Ray / Radiology Report
  • Medical Prescription
Legal (6)
  • Court Judgment
  • Statutory Declaration
  • Court Order
  • Bankruptcy Clearance
  • Prenuptial Agreement
  • Child Custody Order
Driving & Transport (4)
  • Thai Driving Licence
  • Vehicle Registration
  • Motorcycle Licence
  • International Driving Permit (IDP)
Migration (AU) (3)
  • Australia Form 80 / 1221
  • RPL Evidence Pack
  • Skills Assessment Cover

NAATI Certified Translation in Thailand — the complete legal and procedural reference

NAATI — the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — is the Australian Government body that certifies translators and interpreters for use with the Department of Home Affairs, the Administrative Appeals Tribunal, Services Australia, state and territory registries, and every Australian university that accepts foreign academic records. If you are submitting a non-English document to any Australian authority, that document almost always has to be accompanied by a translation produced by a NAATI-certified practitioner. A translation stamped by a non-NAATI translator — even one who is excellent — will usually be returned for re-translation, delaying your visa, your enrolment or your settlement.

Thai Notary Law coordinates NAATI Certified Translation engagements from Bangkok end-to-end. We work directly with NAATI-certified translators credentialed in the relevant Thai ↔ English direction (Certified Translator under the post-2018 framework, formerly Professional Translator under the legacy three-tier system), and we deliver the translation as part of the wider notarial / legalisation chain that most Australian visa, family, and education matters actually require. That matters because a NAATI translation on its own is rarely the whole answer — partner visa, prospective marriage visa (subclass 300), child visa, student visa, and skilled migration matters typically also require the underlying Thai original to be notarised, MFA-legalised, and in some cases consularised by the Royal Thai Embassy or the Australian Embassy in Bangkok.

This page is the long-form English reference for our NAATI Certified Translation service. It explains the legal framework, who is allowed to translate, the document categories we handle most often, our standard workflow, turnaround and pricing, the differences between NAATI translation and the in-country Australian translation route, and the mistakes that most often cause re-submission. Every translator and notarial attorney involved is identified by name on the certificate that accompanies the final document.

NAATI was established in 1977 as a not-for-profit company jointly owned by the Commonwealth, State and Territory governments of Australia. Its certification scheme is the only credential explicitly recognised by the Migration Regulations 1994 and by the various practice directions of Australian tribunals and courts. The Department of Home Affairs Procedural Instruction (PAM3) and the Translation Guidelines published on the Home Affairs website both state that translations of documents not in English must be produced by a translator certified by NAATI ‘or, if outside Australia, by a translator with comparable accreditation’ — in practice, ‘comparable accreditation’ is interpreted narrowly and an actual NAATI stamp removes any argument.

Since 1 January 2018, NAATI has operated a five-tier framework: Recognised Practising Translator, Certified Provisional Translator, Certified Translator, Certified Specialist Translator (Legal or Health), and Certified Advanced Translator. The vast majority of migration, family and education submissions are handled at the Certified Translator level, and that is the credential we use as standard for Thai → English work. Specialist Legal certification is engaged where pleadings, court orders or contractual instruments are involved.

Every NAATI certified translator carries a unique practitioner number, a sample-able stamp design, and a credential expiry date listed on the public NAATI Online Directory. The certificate that accompanies our translations cites all three so that any Australian caseworker can verify the practitioner in under thirty seconds. We do not — ever — accept work from translators whose certification has lapsed, even by a single day.

The end-to-end Thai → NAATI chain we deliver

For roughly 85% of NAATI work that originates in Thailand, the NAATI translation is one link in a longer authentication chain. Sending a NAATI translation alone, without the upstream Thai legalisation, is one of the most common reasons partner-visa and student-visa applications come back with a request for further information. We assemble the entire chain in a single engagement.

  • Step 1 — Source the Thai original from the issuing authority (Amphoe district office for civil registry documents; Ministry of Foreign Affairs for diplomatic certifications; university registrar for academic transcripts; Royal Thai Police for criminal-record checks)
  • Step 2 — Certified true copy by a Notarial Services Attorney where the receiving Australian authority will retain the file copy
  • Step 3 — MFA Department of Consular Affairs legalisation (Chaeng Watthana) so the Thai-side authentication is recognised internationally
  • Step 4 — NAATI Certified Translation by a credentialed Thai ↔ English Certified Translator, stamped and signed, with the NAATI practitioner number and credential expiry on the face of every page
  • Step 5 — Optional Notarial Services Attorney re-certification of the NAATI translation where the Australian counterparty (e.g. a state registry of births, deaths and marriages) requires a notarial seal alongside the NAATI stamp
  • Step 6 — Optional Australian Embassy Bangkok or Royal Thai Embassy Canberra consular endorsement for the small subset of matters that require diplomatic legalisation
  • Step 7 — Tracked international courier (DHL or FedEx) to the Australian receiving authority, applicant or migration agent, with a scanned PDF set delivered simultaneously by email

Document categories we handle in NAATI Thai ↔ English

Roughly 70% of our NAATI workload supports partner, prospective marriage and child visas; the balance is split between student visas, skilled migration, dual-citizenship matters, and Australian property / inheritance files. Every category below is one we deliver routinely.

  • Civil registry — Thai birth certificate, marriage certificate, divorce decree, Khor Ror 2 / Khor Ror 3, household registration (Tabien Baan), name-change certificate, death certificate
  • Family-formation evidence — relationship statutory declarations, cohabitation history, parental consent for under-18 marriages, single-status affidavits
  • Academic — university degree certificate, official transcript, secondary school certificate (Por.Bor. 6), TOEIC / IELTS conversion letters, vocational diplomas
  • Employment — Thai employment contract, salary statement, social-security history, professional licence (medical, accounting, engineering)
  • Financial — bank statements, fixed-deposit certificates, tax filings (Por.Ngor.Dor. 90/91), property title deeds (Chanote / Nor.Sor. 3 Gor.)
  • Legal — court orders, divorce decrees, child-custody orders, adoption orders, criminal record certificates from the Royal Thai Police Forensic Science Office
  • Corporate — DBD company affidavit, articles of association, shareholder list, board resolutions, VAT and social-security registrations for sponsor-employer files

Our standard workflow — five working days end-to-end

Most Thai → English NAATI engagements complete within five Thai business days from the moment we have the legible originals in hand. Faster turnarounds (24, 48 and 72 hours) are available on a surcharged basis where the underlying Thai documents do not also require MFA legalisation.

  1. Day 0 — You send legible scans by LINE or email. Within one business day we reply with a written fixed-fee quote, a precise document list, and a timeline that accounts for any MFA or embassy steps required
  2. Day 1 — On instruction, we collect the Thai originals (in person in Bangkok metropolitan, by courier elsewhere) and open the matter in our document register
  3. Day 2 — Notarial Services Attorney certifies true copies where required; the NAATI Certified Translator begins the translation against the certified copies
  4. Day 3 — MFA Consular Affairs legalisation lodged in parallel where the destination authority requires it; this is the only step where the timeline is partially outside our control
  5. Day 4 — Translation completed, NAATI stamped, internally proofread by a second translator, then bound with the source document
  6. Day 5 — Final package collected from our Bangkok office or dispatched by DHL / FedEx with full tracking; scanned PDF set emailed the same day

Where NAATI translations from our office are received

Australia is a federation. The receiving authority for a NAATI translation depends on the matter type: partner / family / skilled visas go to the Department of Home Affairs (offshore application centres or onshore offices); birth / marriage / death registrations go to the state or territory Registry of Births, Deaths and Marriages; academic credit assessments go to the relevant university admissions office; professional registrations go to the relevant industry regulator (AHPRA for health, CAANZ and CPA for accounting, and so on). Each authority has slightly different presentation expectations and we adjust the binding and certificate format accordingly.

Our highest-volume destinations in 2024–2025 were the Home Affairs offshore visa centres in Sydney and Melbourne for partner / prospective marriage visas; the Victorian, New South Wales and Queensland Registries of Births, Deaths and Marriages for the registration of Thai marriages and births; the Department of Foreign Affairs and Trade Apostille / Authentication office in Canberra for outbound Australian documents; and the University of Sydney, University of Melbourne, Monash University, UNSW, and the Group of Eight institutions generally for postgraduate admissions.

  • Department of Home Affairs — partner, prospective marriage, child, parent, skilled, student, visitor
  • Australian state / territory Registries of Births, Deaths and Marriages — registration of overseas Thai life events
  • Australian university registrars and admissions offices — credential evaluation and conditional offer release
  • Industry regulators (AHPRA, CAANZ, CPA, Engineers Australia, ACS, VETASSESS) — overseas qualification assessment
  • Australian state and federal courts — family-law proceedings involving Thai assets, marriages or children
  • Australian Embassy Bangkok and Australian Consulate-General Ho Chi Minh City — onshore consular matters

NAATI Certified Translation versus a Thai sworn translation

A common misconception is that any sworn translator in Thailand can produce a translation that an Australian authority will accept. This is incorrect. Thailand operates a sworn-translator system administered by the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs, and those translators are fully recognised inside Thailand and at most Bangkok embassies. They are NOT, however, on the NAATI register, and a sworn Thai translation will be returned by Home Affairs and by most Australian universities. The Australian system is closed — only NAATI-certified translators count.

There is, separately, an in-country Australian translation route — sending the Thai original to a NAATI translator based in Sydney, Melbourne or Brisbane. This works but is slower (international courier of originals adds 7–10 calendar days each way) and is more expensive once courier insurance and Australian translator rates are included. For most matters, sourcing the NAATI translation from a Bangkok firm that holds the document chain end-to-end is faster, cheaper and lower-risk.

There is also no apostille shortcut for Australia. Australia is a Hague Apostille member, but Thailand only acceded to the Hague Apostille Convention in 2025, and even now the apostille only applies to documents issued AFTER Thailand’s accession date for the relevant document category. For pre-accession documents and for the long tail of Thai documents not yet covered by apostille, the legacy MFA + embassy chain still applies. We will tell you which chain your specific document needs at the quoting stage.

Transparent pricing — fixed fees in writing before we begin

We do not quote per-word for NAATI work. Australian authorities expect a single-page-equivalent fee structure that matches the page count of the source document, and we quote on that basis. Every engagement is confirmed in writing with a fixed fee that does not change unless the document scope itself changes. Disbursements (MFA fees, embassy fees, courier) are passed through at cost and itemised on the final invoice.

  • Single-page civil registry document (birth, marriage, divorce) — fixed fee from THB 1,800 per page, 3–5 business days
  • Multi-page academic transcript (typically 4–8 pages) — fixed fee from THB 6,500, 5 business days
  • Bank statement (rolling 6-month, typically 12 pages) — fixed fee from THB 4,500, 3 business days
  • Royal Thai Police criminal-record certificate — fixed fee from THB 2,500, 3 business days
  • Corporate document set for sponsor-employer files — fixed fee quoted per matter, typically THB 12,000–25,000, 5–7 business days
  • MFA Consular Affairs legalisation — pass-through at THB 200 per document plus government express surcharge if elected
  • DHL / FedEx international courier to Australia — pass-through at cost, typically THB 1,800–2,400 per package

Common mistakes that get NAATI translations rejected

  • Using a non-NAATI sworn Thai translator and assuming the MFA legalisation will ‘cover’ the translation — it does not; Home Affairs will return the file
  • Submitting a NAATI translation of an uncertified photocopy rather than of the original or a certified true copy — most Australian registries require a notarial certified true copy of the Thai source
  • Out-of-date NAATI certification — Certified Translator credentials expire after three years and must be revalidated; we check expiry on every job
  • Translating an English-language Thai document — common with international-school transcripts; if the original is already in English, no NAATI translation is needed (or possible)
  • Mismatched names between the passport (Thai romanisation), the academic certificate (older romanisation) and the marriage certificate (Royal Thai General System) — we flag and footnote every variant
  • Stapling, hole-punching or otherwise damaging the source document before binding — Australian counterparties expect the bound source to be intact
  • Forgetting the certificate of accuracy — Home Affairs and most universities require a separate signed declaration alongside the stamped translation

Extended FAQ — NAATI Certified Translation

Is a NAATI Provisional translation accepted by Home Affairs?

Yes for most visa classes. Home Affairs accepts Recognised Practising, Certified Provisional and Certified Translator credentials. Where a tribunal hearing is involved, Certified Translator or Certified Specialist Legal is preferred and we default to that level.

Can you certify a translation that was done elsewhere?

Only if the original translator is on the NAATI register and produces the stamped certificate. A Notarial Services Attorney re-certification is not a substitute for the NAATI stamp itself.

Do you handle Thai → languages other than English under NAATI?

NAATI accredits Thai ↔ English. For Thai ↔ other languages (Mandarin, Vietnamese, Hindi, Arabic), we use NAATI-certified translators in the relevant pair where one exists; otherwise the document is routed through English as the bridge language, with both translations bound together.

How long does the NAATI stamp remain valid?

The translation itself does not expire, but the credential of the translator who signed it does. Australian authorities check that the practitioner was current on the date of signing — not on the date of submission — so a three-year-old NAATI translation remains valid indefinitely.

Do you offer urgent / same-day NAATI?

Yes for single-page civil registry documents that do not require fresh MFA legalisation. Surcharge of 50% on the base fee; documents are stamped and scanned the same business day and couriered the next morning.

Can the NAATI translator appear as a witness in Australia?

Yes — our translators can swear an affidavit of accuracy that is admissible in Australian state and federal courts. The affidavit is sworn before a Notarial Services Attorney in Bangkok, MFA-legalised, and consularised by the Australian Embassy where the receiving court requires diplomatic legalisation.

Start your NAATI engagement with a fixed-fee quote

Send legible scans of the Thai source documents by LINE or by email. Within one Thai business day we reply in writing with a fixed-fee quote, a precise document checklist, the exact authentication chain your matter requires, and a timeline that accounts for every embassy and MFA step. There is no charge for the quote and no obligation to proceed.

Get a fixed-fee quote in writing

Send documents via LINE or email — we reply within one business day with a fixed quote and timeline.