Notary attorneys
Six in-house notary attorneys produce NAATI-certified translations accepted by Department of Home Affairs (Aus
English service
Six in-house notary attorneys produce NAATI-certified translations accepted by Department of Home Affairs (Australia), universities, AHPRA and Australian state tribunals — with optional MFA + Australian Embassy legalisation in the same chain.
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is Australia's sole credentialing body. Its certified translator stamp is the de-facto standard for AU partner visas (subclass 309/820), skilled migration (189/190), student visas (500), AHPRA medical / nursing registrations, and tertiary admissions.
We accept source documents in PDF or scanned form, complete the certified translation under our in-house NAATI translator's stamp, and dispatch wet-stamped originals globally by EMS or DHL within 24–72 hours. Sworn pre-checks ensure your file is accepted on first submission.
Six in-house notary attorneys produce NAATI-certified translations accepted by Department of Home Affairs (Aus
Provinces · 50+77
16,168+ clients · 60+ nationalities
Send documents via LINE or email — we reply within one business day with a fixed quote and timeline.
Standard: 1–2 documents delivered within 24 hours of order confirmation. Bulk academic packs (5+ documents) within 72 hours. Express same-day delivery available for urgent visa lodgements.
Each translation includes a NAATI translator declaration, stamp and signature, plus optional MFA legalisation and Australian Embassy authentication when needed for AHPRA / state registration boards.
Fixed per-document fees, all-inclusive (translation + NAATI stamp + digital + 1 wet original).
Australian case officers increasingly cross-check translator credentials and request wet-stamped originals. Our firm issues every translation under attorney-supervised quality control, retains a 10-year archive, and can re-issue replacement stamps if your file is requested again at appeal.
Why a law firm over a freelance translator
Australian case officers increasingly cross-check translator credentials and request wet-stamped originals. Our firm issues every translation under attorney-supervised quality control, retains a 10-year archive, and can re-issue replacement stamps if your file is requested again at appeal.
Is NAATI required, or will any certified translator do?
For Australian visas, AHPRA and most universities, a NAATI-certified translator is mandatory. Other destinations may accept sworn or notary-certified equivalents — we issue both.
Do you ship NAATI originals overseas?
Yes — EMS to most countries (5–7 days) or DHL Express (2–3 days). Tracking is provided on dispatch.
Can NAATI translations be apostilled?
Australia is not a Hague Apostille party for documents originating there, but our NAATI translations produced in Thailand can be MFA-legalised + Australian Embassy authenticated for use anywhere.
Same-day delivery for partner visa lodgement?
Yes if documents are received before 11:00 Bangkok time. Surcharge applies.
ลูกค้าจริง 60+ สัญชาติทั่วโลก ใช้บริการ Notary, แปลรับรอง, MFA และสถานทูตกับเรา
"ทีมงานช่วยจัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจสำหรับใช้ที่ออสเตรเลียได้รวดเร็วมาก พร้อมประสานงาน NAATI ครบจบในที่เดียว"
"Very professional notary service. Document was certified, translated and ready for the UK embassy in two business days."
"ใช้บริการรับรอง Affidavit + รายชื่อผู้ถือหุ้นเพื่อจดทะเบียนสาขาที่สิงคโปร์ ทีมงานละเอียดและตอบกลับไว"
Designed to be concise, auditable, and zero wasted time.
Reach us on LINE / phone — pick a slot and branch.
Notary verifies completeness and picks the right certificate.
You sign the document in the notary's presence.
Notary signs, applies the seal, and logs the registry number.
Walk out with originals / EMS / hand-off to consulate.
Digital PDF with NAATI e-stamp delivered worldwide in 24–48 hours; physical copies couriered via DHL, FedEx, or Thailand Post EMS.
| Country | SLA (working days) | Channels |
|---|---|---|
| Australia (AU) | 3–5 | digitalcourier |
| New Zealand (NZ) | 3–6 | digitalcourier |
| Fiji (FJ) | 5–8 | digitalcourier |
| Papua New Guinea (PG) | 6–10 | digitalcourier |
| United States (US) | 3–5 | digitalcourier |
| Canada (CA) | 3–5 | digitalcourier |
| Mexico (MX) | 5–8 | digitalcourier |
| United Kingdom (GB) | 3–5 | digitalcourier |
| Ireland (IE) | 3–5 | digitalcourier |
| Germany (DE) | 3–5 | digitalcourier |
| France (FR) | 3–5 | digitalcourier |
| Spain (ES) | 3–5 | digitalcourier |
| Italy (IT) | 3–5 | digitalcourier |
| Portugal (PT) | 3–5 | digitalcourier |
| Netherlands (NL) | 3–5 | digitalcourier |
| Belgium (BE) | 3–5 | digitalcourier |
| Switzerland (CH) | 3–5 | digitalcourier |
| Austria (AT) | 3–6 | digitalcourier |
| Sweden (SE) | 3–6 | digitalcourier |
| Norway (NO) | 3–6 | digitalcourier |
| Finland (FI) | 3–6 | digitalcourier |
| Denmark (DK) | 3–6 | digitalcourier |
| Poland (PL) | 4–7 | digitalcourier |
| Czech Republic (CZ) | 4–7 | digitalcourier |
| Hungary (HU) | 4–7 | digitalcourier |
| Greece (GR) | 4–7 | digitalcourier |
| Japan (JP) | 2–4 | digitalcourier |
| South Korea (KR) | 2–4 | digitalcourier |
Digital delivery (PDF + NAATI digital stamp) is available worldwide within 24–48 hours regardless of country. Courier SLAs above apply to physical hard-copy delivery.
Personal, academic, business, medical, legal, and migration documents — all NAATI-credentialed.
NAATI — the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — is the Australian Government body that certifies translators and interpreters for use with the Department of Home Affairs, the Administrative Appeals Tribunal, Services Australia, state and territory registries, and every Australian university that accepts foreign academic records. If you are submitting a non-English document to any Australian authority, that document almost always has to be accompanied by a translation produced by a NAATI-certified practitioner. A translation stamped by a non-NAATI translator — even one who is excellent — will usually be returned for re-translation, delaying your visa, your enrolment or your settlement.
Thai Notary Law coordinates NAATI Certified Translation engagements from Bangkok end-to-end. We work directly with NAATI-certified translators credentialed in the relevant Thai ↔ English direction (Certified Translator under the post-2018 framework, formerly Professional Translator under the legacy three-tier system), and we deliver the translation as part of the wider notarial / legalisation chain that most Australian visa, family, and education matters actually require. That matters because a NAATI translation on its own is rarely the whole answer — partner visa, prospective marriage visa (subclass 300), child visa, student visa, and skilled migration matters typically also require the underlying Thai original to be notarised, MFA-legalised, and in some cases consularised by the Royal Thai Embassy or the Australian Embassy in Bangkok.
This page is the long-form English reference for our NAATI Certified Translation service. It explains the legal framework, who is allowed to translate, the document categories we handle most often, our standard workflow, turnaround and pricing, the differences between NAATI translation and the in-country Australian translation route, and the mistakes that most often cause re-submission. Every translator and notarial attorney involved is identified by name on the certificate that accompanies the final document.
NAATI was established in 1977 as a not-for-profit company jointly owned by the Commonwealth, State and Territory governments of Australia. Its certification scheme is the only credential explicitly recognised by the Migration Regulations 1994 and by the various practice directions of Australian tribunals and courts. The Department of Home Affairs Procedural Instruction (PAM3) and the Translation Guidelines published on the Home Affairs website both state that translations of documents not in English must be produced by a translator certified by NAATI ‘or, if outside Australia, by a translator with comparable accreditation’ — in practice, ‘comparable accreditation’ is interpreted narrowly and an actual NAATI stamp removes any argument.
Since 1 January 2018, NAATI has operated a five-tier framework: Recognised Practising Translator, Certified Provisional Translator, Certified Translator, Certified Specialist Translator (Legal or Health), and Certified Advanced Translator. The vast majority of migration, family and education submissions are handled at the Certified Translator level, and that is the credential we use as standard for Thai → English work. Specialist Legal certification is engaged where pleadings, court orders or contractual instruments are involved.
Every NAATI certified translator carries a unique practitioner number, a sample-able stamp design, and a credential expiry date listed on the public NAATI Online Directory. The certificate that accompanies our translations cites all three so that any Australian caseworker can verify the practitioner in under thirty seconds. We do not — ever — accept work from translators whose certification has lapsed, even by a single day.
For roughly 85% of NAATI work that originates in Thailand, the NAATI translation is one link in a longer authentication chain. Sending a NAATI translation alone, without the upstream Thai legalisation, is one of the most common reasons partner-visa and student-visa applications come back with a request for further information. We assemble the entire chain in a single engagement.
Roughly 70% of our NAATI workload supports partner, prospective marriage and child visas; the balance is split between student visas, skilled migration, dual-citizenship matters, and Australian property / inheritance files. Every category below is one we deliver routinely.
Most Thai → English NAATI engagements complete within five Thai business days from the moment we have the legible originals in hand. Faster turnarounds (24, 48 and 72 hours) are available on a surcharged basis where the underlying Thai documents do not also require MFA legalisation.
Australia is a federation. The receiving authority for a NAATI translation depends on the matter type: partner / family / skilled visas go to the Department of Home Affairs (offshore application centres or onshore offices); birth / marriage / death registrations go to the state or territory Registry of Births, Deaths and Marriages; academic credit assessments go to the relevant university admissions office; professional registrations go to the relevant industry regulator (AHPRA for health, CAANZ and CPA for accounting, and so on). Each authority has slightly different presentation expectations and we adjust the binding and certificate format accordingly.
Our highest-volume destinations in 2024–2025 were the Home Affairs offshore visa centres in Sydney and Melbourne for partner / prospective marriage visas; the Victorian, New South Wales and Queensland Registries of Births, Deaths and Marriages for the registration of Thai marriages and births; the Department of Foreign Affairs and Trade Apostille / Authentication office in Canberra for outbound Australian documents; and the University of Sydney, University of Melbourne, Monash University, UNSW, and the Group of Eight institutions generally for postgraduate admissions.
A common misconception is that any sworn translator in Thailand can produce a translation that an Australian authority will accept. This is incorrect. Thailand operates a sworn-translator system administered by the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs, and those translators are fully recognised inside Thailand and at most Bangkok embassies. They are NOT, however, on the NAATI register, and a sworn Thai translation will be returned by Home Affairs and by most Australian universities. The Australian system is closed — only NAATI-certified translators count.
There is, separately, an in-country Australian translation route — sending the Thai original to a NAATI translator based in Sydney, Melbourne or Brisbane. This works but is slower (international courier of originals adds 7–10 calendar days each way) and is more expensive once courier insurance and Australian translator rates are included. For most matters, sourcing the NAATI translation from a Bangkok firm that holds the document chain end-to-end is faster, cheaper and lower-risk.
There is also no apostille shortcut for Australia. Australia is a Hague Apostille member, but Thailand only acceded to the Hague Apostille Convention in 2025, and even now the apostille only applies to documents issued AFTER Thailand’s accession date for the relevant document category. For pre-accession documents and for the long tail of Thai documents not yet covered by apostille, the legacy MFA + embassy chain still applies. We will tell you which chain your specific document needs at the quoting stage.
We do not quote per-word for NAATI work. Australian authorities expect a single-page-equivalent fee structure that matches the page count of the source document, and we quote on that basis. Every engagement is confirmed in writing with a fixed fee that does not change unless the document scope itself changes. Disbursements (MFA fees, embassy fees, courier) are passed through at cost and itemised on the final invoice.
Yes for most visa classes. Home Affairs accepts Recognised Practising, Certified Provisional and Certified Translator credentials. Where a tribunal hearing is involved, Certified Translator or Certified Specialist Legal is preferred and we default to that level.
Only if the original translator is on the NAATI register and produces the stamped certificate. A Notarial Services Attorney re-certification is not a substitute for the NAATI stamp itself.
NAATI accredits Thai ↔ English. For Thai ↔ other languages (Mandarin, Vietnamese, Hindi, Arabic), we use NAATI-certified translators in the relevant pair where one exists; otherwise the document is routed through English as the bridge language, with both translations bound together.
The translation itself does not expire, but the credential of the translator who signed it does. Australian authorities check that the practitioner was current on the date of signing — not on the date of submission — so a three-year-old NAATI translation remains valid indefinitely.
Yes for single-page civil registry documents that do not require fresh MFA legalisation. Surcharge of 50% on the base fee; documents are stamped and scanned the same business day and couriered the next morning.
Yes — our translators can swear an affidavit of accuracy that is admissible in Australian state and federal courts. The affidavit is sworn before a Notarial Services Attorney in Bangkok, MFA-legalised, and consularised by the Australian Embassy where the receiving court requires diplomatic legalisation.
Send legible scans of the Thai source documents by LINE or by email. Within one Thai business day we reply in writing with a fixed-fee quote, a precise document checklist, the exact authentication chain your matter requires, and a timeline that accounts for every embassy and MFA step. There is no charge for the quote and no obligation to proceed.
Send documents via LINE or email — we reply within one business day with a fixed quote and timeline.