ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
Thai Notary Law logo
Thai Notary Law
Comparisons

NAATI vs Sworn Translation ต่างกันอย่างไร?

NAATI vs Sworn Translation

NAATIvsการแปลโดยผู้แปลสาบาน

สรุปสั้น (TL;DR)

NAATI คือมาตรฐานการรับรองผู้แปลของออสเตรเลีย (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ใช้กับเอกสารที่ส่งไป Australia, New Zealand และหน่วยงานที่ยอมรับ NAATI ส่วน Sworn Translation คือการแปลโดยผู้แปลที่สาบานตนต่อศาล นิยมในระบบ Civil Law (ยุโรป — เยอรมนี ฝรั่งเศส สเปน) — ไทยไม่มีระบบ Sworn Translator อย่างเป็นทางการ

EN: NAATI is Australia's national translator/interpreter accreditation — required for documents submitted to Australian and NZ authorities. A Sworn Translation is performed by a court-appointed translator, common in civil-law countries (Germany, France, Spain). Thailand has no statutory sworn-translator registry.

เลือกอะไรดี?

ปลายทาง Australia/NZ — ต้องใช้ NAATI เท่านั้น ปลายทางยุโรป (เยอรมนี ฝรั่งเศส) มักต้องการ Sworn Translation ในภาษานั้น ๆ ปลายทางอื่น ๆ — ใช้ Notarized + MFA Legalized translation ของไทยได้

ตารางเปรียบเทียบ

รายการNAATIการแปลโดยผู้แปลสาบาน
ประเทศหลักที่ยอมรับออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์เยอรมนี, ฝรั่งเศส, สเปน, ฯลฯ
หน่วยงานรับรองNAATI (กึ่งรัฐ)ศาล / กระทรวงยุติธรรมแต่ละประเทศ
ตราประทับNAATI seal + IDตราประทับผู้แปลสาบาน
ใช้ในไทยยอมรับโดยทั่วไปต้องผ่าน MFA legalisation
เวลาเฉลี่ย1–3 วัน3–7 วัน

คำถามที่พบบ่อย

วีซ่า Australia ใช้แปลเองได้ไหม?

ไม่ได้ ต้อง NAATI Certified ทุกฉบับ

NAATI ของไทยมีไหม?

ไม่มี — ผู้แปล NAATI ต้องขึ้นทะเบียนกับ NAATI โดยตรง

บริการที่เกี่ยวข้อง

แหล่งอ้างอิงทางการ

NAATI

เปรียบเทียบอื่น ๆ

สำรวจคลังข้อมูลทั้งหมด

เนื้อหาที่จัดกลุ่มไว้ให้ค้นหาง่าย — เลือกตามมุมที่คุณสนใจ