ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
Thai Notary Law logo
Thai Notary Law

Deutschsprachiger Service

NAATI-zertifizierte Übersetzung in Thailand — Kanzlei-Komplettlösung

Unsere kanzleieigenen NAATI-zertifizierten Übersetzer erstellen Übersetzungen, die vom australischen Department of Home Affairs, AHPRA, australischen Landesbehörden und Universitäten anerkannt werden — auf Wunsch inklusive MFA-Legalisation und Beglaubigung durch die australische Botschaft in Bangkok.

Notarial Services Attorney
ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์
16,168+
ลูกค้าที่ไว้ใจ
6
ทนาย Notary
4
สาขาทั่วประเทศ
50+77
เขต กทม. / จังหวัด
60+
สัญชาติลูกค้า
≤ 3 นาที
ตอบ LINE

NAATI ist die einzige staatliche Zertifizierungsstelle Australiens. Ihr Stempel ist faktischer Standard für Partnervisa (309/820), Skilled Migration (189/190), Studentenvisa (500), AHPRA-Registrierung und Hochschulzulassung.

Sie schicken PDFs oder Scans — wir übersetzen unter unserem NAATI-Stempel und versenden gestempelte Originale weltweit. Anwaltliche Qualitätskontrolle verhindert Rückweisungen.

Notar-Anwälte

Unsere kanzleieigenen NAATI-zertifizierten Übersetzer erstellen Übersetzungen, die vom australischen Departmen

6Notar-Anwälte

Provinzen

Provinzen · 50+77

77Provinzen

Clients served

16,168+ clients · 60+ nationalities

16,168+Clients served

Bearbeitung

Senden Sie uns Ihre Unterlagen per LINE oder E-Mail — innerhalb eines Werktags erhalten Sie eine rechtliche Ei

≤24hBearbeitung

Wichtige Hinweise

Regelmäßig bearbeitete Dokumente

  • Personenstand: Geburts-, Heirats-, Scheidungs-, Sterbeurkunden; Kor Ror 1/2/3; Tabien Baan; thailändischer Ausweis
  • Bildung: Diplome, Transcripts, Schulzeugnisse, Berufszulassungen
  • Recht: Führungszeugnis, Gerichtsurteile, Vollmachten, eidesstattliche Erklärungen
  • Unternehmen: DBD, BOI, geprüfte Abschlüsse, Vorstandsprotokolle
  • Medizin: Krankenakten, Impfpass, AHPRA-Unterlagen

Ablauf und Bearbeitungszeit

Standard: 1–2 Dokumente in 24 Stunden. Akademische Pakete (ab 5) in 72 Stunden. Same-Day-Express für dringende Visa-Einreichung verfügbar.

Jede Übersetzung enthält NAATI-Erklärung, Stempel und Unterschrift; MFA- und Botschaftsbeglaubigung im selben Auftrag möglich.

Preise

Festpreise pro Dokument (Übersetzung + NAATI-Stempel + Digitalkopie + 1 gestempeltes Original).

  • Personenstandsdokument — 800–1.500 THB
  • Akademisches Transcript (pro Seite) — 1.200 THB
  • Rechtsdokument (pro Seite) — 1.500–2.500 THB
  • MFA + AU-Botschaft Zusatz — 4.500 + amtliche Gebühren

Warum eine Kanzlei statt Freelancer

Australische Sachbearbeiter prüfen zunehmend Übersetzerqualifikation und verlangen gestempelte Originale. Wir bieten anwaltliche Qualitätskontrolle, 10-jährige Archivierung und Nachbeglaubigung bei Folgeanträgen.

Warum eine Kanzlei statt Freelancer

Australische Sachbearbeiter prüfen zunehmend Übersetzerqualifikation und verlangen gestempelte Originale. Wir bieten anwaltliche Qualitätskontrolle, 10-jährige Archivierung und Nachbeglaubigung bei Folgeanträgen.

Häufige Fragen

Ist NAATI für AU-Visa zwingend?

Für AU-Visa, AHPRA und Hochschulen praktisch ja. Andere Zielländer akzeptieren beeidigte oder notariell beglaubigte Übersetzungen — beides möglich.

Versand ins Ausland?

EMS (5–7 Tage) oder DHL Express (2–3 Tage) mit Tracking.

Apostille auf NAATI-Übersetzung?

Australien ist kein Haager Vertragsstaat; unsere in Thailand erstellten NAATI-Übersetzungen können jedoch über MFA + AU-Botschaft beglaubigt werden — weltweit einsetzbar.

Same-day möglich?

Ja bei Eingang vor 11:00 Bangkok-Zeit (Aufschlag).

แหล่งอ้างอิง / Authority References

16,168+ clients served

ลูกค้าจริง 60+ สัญชาติทั่วโลก ใช้บริการ Notary, แปลรับรอง, MFA และสถานทูตกับเรา

Verified clients
  • "ทีมงานช่วยจัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจสำหรับใช้ที่ออสเตรเลียได้รวดเร็วมาก พร้อมประสานงาน NAATI ครบจบในที่เดียว"

    K. PimPOA → NAATI · 2025
  • "Very professional notary service. Document was certified, translated and ready for the UK embassy in two business days."

    Daniel R. (UK)Affidavit → UK Embassy
  • "ใช้บริการรับรอง Affidavit + รายชื่อผู้ถือหุ้นเพื่อจดทะเบียนสาขาที่สิงคโปร์ ทีมงานละเอียดและตอบกลับไว"

    บริษัทคู่ค้าCorporate Pack · 2025

Weitere Tier-2-Leistungen

So funktioniert es

Beglaubigung in 5 Schritten

Kompakt, nachvollziehbar, ohne Zeitverlust.

  1. 1. Termin

    in 5 Min

    LINE / Telefon — Zeit und Filiale wählen.

  2. 2. Prüfung

    10–15 Min

    Notar prüft Vollständigkeit und Beglaubigungsformular.

  3. 3. Unterschrift

    5 Min

    Unterschrift vor dem Notar.

  4. 4. Siegel

    5–10 Min

    Notarsignatur + Stempel + Registrierungsnummer.

  5. 5. Übergabe

    sofort–3 Tage

    Sofort mit / EMS / Konsulatsweiterleitung.

NAATI Online — Worldwide Delivery to 68+ Countries

Digital PDF with NAATI e-stamp delivered worldwide in 24–48 hours; physical copies couriered via DHL, FedEx, or Thailand Post EMS.

CountrySLA (working days)Channels
Australia (AU)35digitalcourier
New Zealand (NZ)36digitalcourier
Fiji (FJ)58digitalcourier
Papua New Guinea (PG)610digitalcourier
United States (US)35digitalcourier
Canada (CA)35digitalcourier
Mexico (MX)58digitalcourier
United Kingdom (GB)35digitalcourier
Ireland (IE)35digitalcourier
Germany (DE)35digitalcourier
France (FR)35digitalcourier
Spain (ES)35digitalcourier
Italy (IT)35digitalcourier
Portugal (PT)35digitalcourier
Netherlands (NL)35digitalcourier
Belgium (BE)35digitalcourier
Switzerland (CH)35digitalcourier
Austria (AT)36digitalcourier
Sweden (SE)36digitalcourier
Norway (NO)36digitalcourier
Finland (FI)36digitalcourier
Denmark (DK)36digitalcourier
Poland (PL)47digitalcourier
Czech Republic (CZ)47digitalcourier
Hungary (HU)47digitalcourier
Greece (GR)47digitalcourier
Japan (JP)24digitalcourier
South Korea (KR)24digitalcourier
+ 40 more countries · JSON

Digital delivery (PDF + NAATI digital stamp) is available worldwide within 24–48 hours regardless of country. Courier SLAs above apply to physical hard-copy delivery.

52+ Document Types We Translate

Personal, academic, business, medical, legal, and migration documents — all NAATI-credentialed.

Personal & Family (12)
  • Birth Certificate
  • Marriage Certificate
  • Divorce Certificate
  • Thai National ID
  • Name/Surname Change
  • Single Status Certificate
  • Death Certificate
  • Thai Passport
  • Adoption Papers
  • Change of Title / Gender
  • Will / Last Testament
  • Foreign Divorce Decree
Academic (8)
  • Academic Transcript
  • Diploma / Degree
  • Graduation Certificate
  • IELTS / TOEFL Score Report
  • Course Syllabus
  • Thesis Abstract
  • English Proficiency Letter
  • Recommendation / Reference Letter
Business & Corporate (7)
  • Company Affidavit
  • Tax Withholding 50bis
  • Shareholder List (BOJ.5)
  • Board Resolution
  • MOA / AOA
  • Tax Invoice / Receipt
  • Audited Financial Statement
Other (6)
  • House Registration
  • Police Clearance Certificate
  • Bank Statement
  • Salary Certificate
  • Power of Attorney
  • Land Title Deed (Chanote)
Medical (6)
  • Medical Certificate
  • Vaccination Record
  • Psychiatric Assessment
  • Dental Record
  • X-Ray / Radiology Report
  • Medical Prescription
Legal (6)
  • Court Judgment
  • Statutory Declaration
  • Court Order
  • Bankruptcy Clearance
  • Prenuptial Agreement
  • Child Custody Order
Driving & Transport (4)
  • Thai Driving Licence
  • Vehicle Registration
  • Motorcycle Licence
  • International Driving Permit (IDP)
Migration (AU) (3)
  • Australia Form 80 / 1221
  • RPL Evidence Pack
  • Skills Assessment Cover

NAATI-zertifizierte Übersetzung in Thailand — die vollständige juristische und prozedurale Referenz für deutschsprachige Antragsteller

Die National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) ist die einzige vom australischen Bund anerkannte Zertifizierungsstelle für Übersetzer und Dolmetscher. Jedes nicht-englische Dokument, das beim Department of Home Affairs, dem Administrative Appeals Tribunal, bei Services Australia, bei den Registern der Bundesstaaten und Territorien oder bei einer australischen Hochschule eingereicht wird, muss grundsätzlich von einem NAATI-zertifizierten Übersetzer übertragen und mit dessen Stempel versehen sein. Übersetzungen ohne NAATI-Stempel werden in nahezu jedem Fall zurückgewiesen, selbst wenn die Qualität fachlich einwandfrei ist — mit der Folge erheblicher Verzögerungen bei Visa-, Studien- und Einwanderungsverfahren.

Für deutsche, österreichische und Schweizer Antragsteller mit Lebensmittelpunkt in Thailand — Expatriates, Ehepartner thailändischer Staatsangehöriger, in Thailand geborene Kinder, mittelständische Unternehmer mit Australien-Geschäft — ist die Abwicklung der NAATI-Übersetzung aus Bangkok in vielen Fällen die effizienteste Lösung. Thai Notary Law betreut von Bangkok aus den gesamten Prozess von der Beschaffung des thailändischen Originals über die notarielle Beurkundung und die Konsularlegalisation beim thailändischen Außenministerium bis zur NAATI-zertifizierten Übersetzung Thai⇄Englisch oder Deutsch⇄Englisch und der internationalen Versendung per Kurier.

Diese Seite ist die deutschsprachige Langfassung unserer NAATI-Referenz. Sie erläutert die rechtliche Grundlage des NAATI-Systems, die in Thailand ausgehende Beglaubigungskette, die typischerweise bearbeiteten Dokumentkategorien, den Standard-Workflow, Bearbeitungszeiten und Honorare, den Vergleich mit der Übersetzung in Australien, sowie die häufigsten Fehler, die zu Nachforderungen führen. Jeder beteiligte Notarial Services Attorney und Übersetzer wird auf dem Deckblatt der finalen Unterlagen mit Name, Registriernummer und Gültigkeitsdatum ausgewiesen.

Rechtsgrundlage — NAATI-Zertifizierung und Anerkennung durch australische Behörden

NAATI wurde 1977 als gemeinnützige, von der Commonwealth-Regierung sowie den Regierungen der Bundesstaaten und Territorien getragene Gesellschaft gegründet. Die Migration Regulations 1994 sowie die Verfahrensanweisung PAM3 des Department of Home Affairs verlangen ausdrücklich, dass Übersetzungen nicht-englischer Dokumente durch einen NAATI-zertifizierten Übersetzer oder — im Ausland — durch einen Übersetzer mit „vergleichbarer Akkreditierung" angefertigt werden. In der Verwaltungspraxis wird der Begriff der Vergleichbarkeit eng ausgelegt; der direkte Einsatz eines NAATI-Stempels schließt jede Auslegungsfrage von vornherein aus.

Seit dem 1. Januar 2018 gliedert sich das NAATI-Akkreditierungssystem in fünf Stufen: Recognised Practising Translator, Certified Provisional Translator, Certified Translator, Certified Specialist Translator (Legal oder Health) und Certified Advanced Translator. Die überwiegende Mehrheit der Migrations-, Familien- und Bildungsverfahren wird auf der Stufe Certified Translator bearbeitet — diese Stufe ist auch unser Standard für Thai-, Deutsch- und Englisch-Übersetzungen. Spezialgebiete wie Gerichtsurteile, Klageschriften und Vertragsdokumente werden auf der Stufe Specialist Legal abgewickelt.

Jeder NAATI-zertifizierte Übersetzer trägt eine eindeutige Praktikernummer, ein registriertes Stempelmuster und ein dokumentiertes Ablaufdatum, die jeder Sachbearbeiter in unter dreißig Sekunden über das öffentliche NAATI Online Directory verifizieren kann. Unsere Übersetzungen weisen auf jeder Seite unten rechts Praktikernummer, Ablaufdatum und einen QR-Code aus. Übersetzer mit abgelaufener Zertifizierung — selbst wenn die Frist nur um einen Tag überschritten wurde — werden in keinem Fall beauftragt.

Die vollständige Beglaubigungskette Thailand → Australien

In rund 85 Prozent aller in Thailand begonnenen NAATI-Verfahren ist die Übersetzung nur ein Glied in einer längeren Beglaubigungskette. Wer ausschließlich eine NAATI-Übersetzung einreicht und die vorgelagerte thailändische Notar- und Außenministeriumsbeglaubigung übergeht, provoziert in den meisten Partner- und Studierendenverfahren eine Nachforderung (Request for Information). Wir setzen die gesamte Kette in einem einzigen Mandat um.

  • Schritt 1 — Beschaffung des thailändischen Originals: zivilstandsamtliche Urkunden beim Amphoe-Bezirksamt, diplomatische Bescheinigungen beim thailändischen Außenministerium, akademische Nachweise beim Universitätsregistrar, Führungszeugnis bei der Royal Thai Police
  • Schritt 2 — Beglaubigte Kopie durch einen Notarial Services Attorney, wo die empfangende australische Stelle das Original einbehält
  • Schritt 3 — Konsularlegalisation beim thailändischen Außenministerium (Department of Consular Affairs, Chaeng Watthana), um internationale Wirksamkeit herzustellen
  • Schritt 4 — NAATI-zertifizierte Übersetzung Thai⇄Englisch oder Deutsch⇄Englisch durch einen Certified Translator mit Stempel, Erklärung und QR-Code auf jeder Seite
  • Schritt 5 — Optionale notarielle Re-Beurkundung der NAATI-Übersetzung, sofern die empfangende australische Stelle (z. B. ein Bundesstaatsregister) Stempel und Notarsiegel kombiniert verlangt
  • Schritt 6 — Optionale konsularische Endbeglaubigung durch die australische Botschaft in Bangkok oder die thailändische Botschaft in Canberra für die kleine Untergruppe von Verfahren, die diplomatische Legalisation verlangen
  • Schritt 7 — Tracked International Courier (DHL oder FedEx) an die empfangende Stelle, den Antragsteller oder den Migrationsberater, parallel mit elektronischer PDF-Auslieferung

Dokumentkategorien für NAATI Thai⇄Englisch und Deutsch⇄Englisch

Rund 70 Prozent unseres NAATI-Aufkommens entfallen auf Partner-, Verlobungs- und Kinder-Visa; den Rest bilden Studierendenvisa, qualifizierte Zuwanderung, Doppelstaatsangehörigkeitsverfahren sowie australische Immobilien- und Nachlassmandate. Jede der nachfolgenden Kategorien wird von uns routinemäßig bearbeitet.

  • Zivilstandsregister — Geburtsurkunde, Eheurkunde, Scheidungsurteil (Khor Ror 2/3), Hausregistrierung (Tabien Baan), Namensänderungsurkunde, Sterbeurkunde, Ledigkeitsbescheinigung
  • Familienbildung — Erklärungen zur Lebensgemeinschaft, Belege gemeinsamer Haushaltsführung, elterliche Zustimmung bei Minderjährigen, eidesstattliche Versicherungen (Statutory Declarations)
  • Akademisch — Diplomurkunde, offizielle Notenübersicht, Sekundarschulabschluss (Por.Bor. 6), TOEIC/IELTS-Konversionsschreiben, Berufsausbildungsnachweise
  • Beschäftigung — thailändische Arbeitsverträge, Gehaltsbescheinigungen, Sozialversicherungshistorie, Berufszulassungen (Medizin, Buchführung, Ingenieurwesen)
  • Finanzen — Bankauszüge, Festgeldbescheinigungen, Steuererklärungen (Por.Ngor.Dor. 90/91), Grundbuchtitel (Chanote / Nor.Sor. 3 Gor.)
  • Justiz — Gerichtsentscheidungen, Scheidungsurteile, Sorgerechtsanordnungen, Adoptionsbeschlüsse, Führungszeugnisse der Royal Thai Police
  • Gesellschaft — DBD-Handelsregisterauszug, Satzung, Gesellschafterliste, Vorstandsbeschlüsse, Mehrwertsteuer- und Sozialversicherungsregistrierungen für Sponsor-Akten

Standard-Workflow — fünf thailändische Arbeitstage vom Eingang bis zur Übergabe

Die meisten Thai-Englisch-NAATI-Aufträge schließen wir innerhalb von fünf thailändischen Arbeitstagen ab gerechnet vom Eingang lesbarer Originale ab. Schnellere Bearbeitungszeiten (24, 48 und 72 Stunden) sind gegen Aufpreis möglich, solange das Verfahren keine Außenministeriumslegalisation umfasst.

  1. Tag 0 — Sie senden lesbare Scans per LINE oder E-Mail. Innerhalb eines Arbeitstages antworten wir mit schriftlichem Festpreis, präziser Dokumentliste und einem Zeitplan, der die Außenministeriums- und Botschaftsschritte einrechnet
  2. Tag 1 — Nach Auftragsfreigabe holen wir die Originale im Großraum Bangkok persönlich, in den Provinzen per Kurier ab und tragen das Mandat in unser Dokumentregister ein
  3. Tag 2 — Der Notarial Services Attorney beurkundet die beglaubigten Kopien, der NAATI Certified Translator beginnt die Übersetzung auf Basis der beglaubigten Kopien
  4. Tag 3 — Parallel wird die Außenministeriums-Legalisation beantragt, falls die empfangende Stelle dies verlangt; dies ist der einzige Schritt, dessen Dauer teilweise außerhalb unserer Kontrolle liegt
  5. Tag 4 — Cross-Lektorat der Übersetzung, Anbringung von NAATI-Stempel und QR-Code, Schlusskorrektur durch einen zweiten Übersetzer
  6. Tag 5 — Elektronische Übergabe der PDF-Scans, internationaler Kurierversand per DHL/FedEx und Bereitstellung des Echtzeit-Tracking-Links

Typische Empfangsstellen in Australien

Unsere NAATI-Übersetzungen werden von den nachfolgenden australischen Stellen regelmäßig akzeptiert. In den vergangenen zwölf Monaten gab es keinen einzigen Fall, in dem eine unserer Übersetzungen aus inhaltlichen Gründen zurückgewiesen worden wäre.

  • Department of Home Affairs (alle Visumkategorien, im In- und Ausland)
  • Administrative Appeals Tribunal (Verwaltungsgericht)
  • Services Australia (Bundesleistungen und Medicare-Registrierung)
  • Register der Bundesstaaten und Territorien für Geburten, Sterbefälle und Eheschließungen (NSW BDM, VIC BDM, QLD BDM u. a.)
  • Group of Eight (acht führende australische Universitäten) und große private Hochschulen
  • Bundes- und Bundesstaatsgerichte (grenzüberschreitende Familien-, Nachlass-, Sorgerechts- und Vertragsstreitigkeiten)
  • Australian Taxation Office (für die Meldung von Auslandseinkommen und weltweitem Vermögen)

Vergleich: „NAATI in Thailand" versus „lokale Übersetzung in Australien"

Theoretisch könnten Antragsteller das thailändische Original nach Australien mitnehmen und dort einen NAATI-Übersetzer suchen. In der Praxis hat dieser Weg drei gravierende Nachteile. Erstens ist die Vertrautheit lokaler Übersetzer in Australien mit thailändischen Zivilstands-, Bildungs- und Justizformaten sehr ungleich verteilt — fehlerhafte Romanisierungen von Orts- und Behördennamen lösen regelmäßig Nachfragen aus. Zweitens lassen sich die Konsularlegalisation beim thailändischen Außenministerium und die notarielle Beglaubigung der Kopien nur in Thailand selbst erledigen; wird die Lücke erst in Australien entdeckt, muss das Original per Luftpost zurückgeschickt werden — der Gesamtzeitplan verlängert sich um drei bis fünf Wochen. Drittens rechnen australische Übersetzer typischerweise nach Seiten oder Zeichen ab, was bei umfangreichen Dokumenten wie Hausregistrierung oder Notenübersicht den Endpreis auf das Zwei- bis Dreifache des thailändischen Pakets steigert.

Wir empfehlen deutschsprachigen Antragstellern daher mit Nachdruck, vor der Abreise nach Australien das gesamte Paket — thailändisches Original, beglaubigte Kopie, Außenministeriums-Legalisation und NAATI-Übersetzung — in einem einzigen Mandat in Thailand abzuschließen. In Australien muss dann nur noch eingereicht werden.

Preise — transparent, fest, inklusive Steuern

Unsere NAATI-Pauschalen umfassen Übersetzer-Stempel, Erklärung des Übersetzers, A4-Bindung und ein PDF-Exemplar. Mehrfertigungen werden je Exemplar berechnet. Die nachstehenden Referenzpreise gelten für die drei häufigsten Konstellationen; der verbindliche Preis ergibt sich aus dem schriftlichen Angebot.

  • Einzelne Zivilstandsurkunde (Geburt, Ehe, Hausregistrierung): ab 3.500 Thai Baht
  • Komplette Bildungsbeglaubigung (Diplom + Notenübersicht im Paket): ab 6.500 Thai Baht
  • Übersetzung der Führungszeugnisbescheinigung: ab 3.800 Thai Baht
  • Komplettpaket Partner-Visum (Zivilstand + Beziehungsnachweise + Finanzen + Beschäftigung): ab 32.000 Thai Baht
  • Außenministeriums-Legalisation (Chaeng Watthana) je Stück: 1.200 Thai Baht (inkl. Amtsgebühr, Fahrtkosten und Bearbeitung)
  • DHL International Express in australische Großstädte: ab 1.800 Thai Baht

Die fünf häufigsten Fehler, die zu Nachforderungen führen

  • Übersetzung ohne Außenministeriums-Legalisation — die empfangende Stelle weist das Dokument zurück; das Original muss per Luftpost zurück nach Thailand — Gesamtverzögerung 4–6 Wochen
  • Beauftragung eines nicht-NAATI-zertifizierten Übersetzers — der Stempel trägt keine australische Praktikernummer und kann nicht im NAATI-Verzeichnis verifiziert werden
  • Übersetzung nur der Hauptseite der Hausregistrierung ohne Ehepartner- und Kinderseiten — der Familienbeziehungs-Nachweis bleibt lückenhaft
  • Romanisierung des Namens weicht vom Reisepass ab — der Name auf der NAATI-Übersetzung muss vollkommen identisch mit dem aktuellen Reisepass sein
  • Vorlage des Originals nach Ablauf der dreimonatigen Frist — Partner-Visa und einzelne Skilled-Migration-Verfahren verlangen Zivilstandsurkunden, die nicht älter als drei Monate sind

Häufige Fragen (FAQ)

Ich lebe in Deutschland — kann ich Sie dennoch mit einer NAATI-Übersetzung in Thailand beauftragen?

Ja. Wenn das Originaldokument in Deutschland, Österreich oder der Schweiz vorliegt, beschaffen Sie zunächst dort die notarielle Beglaubigung und die Apostille gemäß Haager Übereinkommen und senden uns die Unterlagen per internationalem Kurier. Wir übernehmen die NAATI-Übersetzung und die anschließende Versendung nach Australien.

Werden Ihre NAATI-Übersetzungen vom Department of Home Affairs anerkannt?

Ja. Die mit uns zusammenarbeitenden Übersetzer halten alle eine gültige NAATI-Zertifizierung als Certified Translator in den Richtungen Thai⇄Englisch und Deutsch⇄Englisch. In den letzten 36 Monaten wurde keine unserer Übersetzungen aus inhaltlichen Gründen abgelehnt.

Wie lange dauert der Versand nach Australien?

Mit DHL Express Bangkok → Sydney, Melbourne, Brisbane in der Regel 2–3 Werktage, nach Perth und Adelaide 3–4 Tage, in alle übrigen Städte 4–5 Tage.

Bieten Sie Eilbearbeitung an?

Ja. Einzeldokumente ohne Außenministeriums-Legalisation können in 24 Stunden geliefert werden (Eilzuschlag ca. 50 Prozent). Mit Legalisation beträgt die kürzeste mögliche Bearbeitungszeit drei Werktage.

Können Sie verloren gegangene oder beschädigte Übersetzungen erneut ausstellen?

Ja. Innerhalb von zwölf Monaten nach Erstausstellung können wir gegen 800 Thai Baht je Exemplar einen Nachdruck mit Originalsiegel anfertigen; nach Ablauf dieser Frist ist eine vollständige Neubearbeitung erforderlich.

Wie behandeln Sie thailändische Personennamen, deren Transkription historisch uneinheitlich ist?

Wir legen bei Auftragsbeginn verbindlich fest, welche Romanisierung künftig gilt — Grundlage ist immer die Schreibweise des aktuellen Reisepasses. Frühere Visa, Diplome oder Heiratsurkunden mit abweichender Schreibweise werden in der Übersetzung in einer Fußnote als „previously rendered as ..." ausgewiesen. Diese Methodik entspricht der australischen Verwaltungspraxis und verhindert, dass das Department of Home Affairs zwei vermeintlich unterschiedliche Identitäten annimmt. Bei Eheurkunden mit thailändischen Eheleuten dokumentieren wir gegebenenfalls auch die Pre-Marriage- und Post-Marriage-Schreibweisen, weil thailändische Frauen den Familiennamen bei Eheschließung typischerweise wechseln. Unsere Notarial Services Attorneys erstellen auf Wunsch eine eidesstattliche Statutory Declaration of One and the Same Person, die wir der NAATI-Übersetzung beifügen — ein Standardinstrument, das in 100 Prozent der Fälle akzeptiert wird.

Welche Unterschiede gibt es bei der NAATI-Übersetzung medizinischer Berichte für die australische Krankenversicherung Medicare beziehungsweise für ein Skilled-Migration-Verfahren mit Bourdieu-Berufsanerkennung?

Medizinische Berichte erfordern die NAATI-Stufe Certified Specialist Translator (Health) oder zumindest einen Übersetzer mit dokumentierter klinischer Erfahrung. Wir setzen für Arztberichte, Operationsprotokolle, Impfausweise und Psychiatriegutachten ausschließlich Übersetzer mit medizinischer Spezialisierung ein, weil eine Fehlübersetzung von Diagnosen, Medikationen oder Dosierungen sowohl Visa- als auch Versicherungsrisiken birgt. Für die Bourdieu-Berufsanerkennung (Australian Medical Council, Nursing and Midwifery Board, AHPRA) wird zusätzlich eine Notarial Services Attorney Certification der Originalkopie verlangt — wir liefern beide Komponenten als geschlossenes Paket inklusive einer separaten Übersetzungserklärung, die exakt der AHPRA-Vorgabe entspricht.

Müssen wir thailändische akademische Notenübersichten in das australische Notensystem konvertieren?

Nein, die NAATI-Übersetzung erfolgt ausschließlich wörtlich auf Basis des thailändischen Originals. Die Konvertierung in das australische 7-Punkte-System oder in die WES-Skala (World Education Services) ist eine separate Bewertung, die unabhängige Stellen vornehmen (z. B. Australian Education Assessment Services, VETASSESS, Engineers Australia). Wir liefern aber gerne eine zweisprachige Tabelle der GPA-Berechnungsmethode bei, weil thailändische Hochschulen die GPA über 4,00 berechnen, die meisten australischen Universitäten jedoch über 7,00. Diese Beilage hat keinen Übersetzungsrechtsstatus, beschleunigt die nachgelagerte Bewertung jedoch erheblich und vermeidet Rückfragen der bewertenden Stelle.

Wie verhalten sich NAATI-Übersetzungen in Verfahren vor dem Administrative Appeals Tribunal (AAT) oder den Federal Circuit Family Courts?

In streitigen Verfahren ist die NAATI-Übersetzung Bestandteil der gerichtlichen Beweisaufnahme; jede falsche oder ungenaue Übersetzung kann das Beweismittel insgesamt entkräften. Wir setzen daher in AAT- und Familiengerichtsverfahren immer die Stufe Certified Specialist Translator (Legal) ein und führen ein internes Vier-Augen-Lektorat ein. Auf Anforderung des australischen Anwalts liefern wir eine Translator's Affidavit nach den Federal Court Rules 2011, die der Übersetzer persönlich vor einem Notarial Services Attorney unterzeichnet. Dieses Affidavit ist in 100 Prozent der bisher von uns betreuten Verfahren von Gerichten ohne Nachfrage akzeptiert worden.

Wie lange müssen wir thailändische Originale, beglaubigte Kopien und NAATI-Übersetzungen aufbewahren, und welche Pflichten haben wir bei einer späteren Überprüfung durch die australischen Behörden?

Wir empfehlen die Aufbewahrung sämtlicher Originale, beglaubigter Kopien und NAATI-Übersetzungen für mindestens zehn Jahre nach Abschluss des Verfahrens, weil das Department of Home Affairs im Rahmen späterer Staatsbürgerschafts- oder Visa-Verlängerungsverfahren regelmäßig den Ursprungsnachweis nochmals einsehen will. Unsere Kanzlei führt parallel ein verschlüsseltes digitales Archiv (AES-256, gehostet in Singapur) mit zehnjähriger Aufbewahrungsfrist und stellt auf Anforderung beglaubigte Reprints aus diesem Archiv aus. Bei einer behördlichen Anfrage übernehmen wir die direkte Kommunikation mit dem zuständigen australischen Caseworker und stellen sicher, dass die Antwort innerhalb der typischerweise sehr kurzen Fristen (häufig 14 Tage) abgegeben wird — ein Service, der insbesondere für Antragsteller wertvoll ist, die zum Zeitpunkt der Anfrage bereits dauerhaft in Australien leben.

Welche Besonderheiten gelten bei NAATI-Übersetzungen für die australische Staatsbürgerschaftsverleihung und die anschließende Beantragung eines australischen Reisepasses?

Für die Staatsbürgerschaftsverleihung nach dem Australian Citizenship Act 2007 verlangt das Department of Home Affairs lückenlose Nachweise der gesamten Identitätshistorie seit Geburt: thailändische Geburtsurkunde, Hausregistrierung mit allen Aktualisierungen, Heiratsurkunde, gegebenenfalls Scheidungsurteil, alle thailändischen Ausweispapiere, sowie sämtliche thailändischen Schul- und Hochschulzeugnisse. Jedes dieser Dokumente muss NAATI-übersetzt und durch eine Notarial Services Attorney Certification der Originalkopie ergänzt werden. Nach Verleihung der Staatsbürgerschaft wird beim Australian Passport Office die Erstpassbeantragung gestellt; auch hierfür werden die NAATI-Übersetzungen erneut eingesehen, weshalb wir grundsätzlich zwei Originalsätze ausliefern. Für die Anerkennung des Doppelpasses Thailand-Australien — Thailand erlaubt grundsätzlich keinen Doppelpass für Erwachsene, sieht aber eine ausdrückliche Ausnahme für gebürtige Thailänder vor — beraten wir parallel mit thailändischen Verfassungsanwälten, um die richtige Strategie für die thailändische ID-Karten- und Hausregisterführung festzulegen und unbeabsichtigte Konsequenzen für Wehrpflicht, Erbschaftsrechte und Immobilienbesitz in Thailand zu vermeiden.

Starten Sie Ihren NAATI-Auftrag

Senden Sie uns Scans Ihrer Unterlagen per LINE oder E-Mail und nennen Sie die empfangende australische Stelle sowie die angestrebte Visumkategorie. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein schriftliches Pauschalangebot, eine detaillierte Dokumentliste und einen vollständigen Zeitplan. Die Erstberatung ist kostenfrei und ohne Vorkasse möglich.

Unternehmen, die mehrere Mitarbeiter und deren Familien gleichzeitig nach Australien entsenden oder migrieren lassen, betreuen wir über Rahmenverträge mit Pro-Kopf-Abrechnung. Diese umfassen Hauptantragsteller, mitreisende Familienangehörige, jährliche Visumverlängerungen und australische Compliance-Vorgänge (Adressregistrierung, Medicare-Anmeldung, Beantragung der Tax File Number), bewirtschaftet durch einen festen Mandatsleiter, der HR- und Rechtsabteilung als zentrale Anlaufstelle bedient.

Schriftliches Festpreisangebot anfordern

Senden Sie uns Ihre Unterlagen per LINE oder E-Mail — innerhalb eines Werktags erhalten Sie eine rechtliche Einschätzung, ein Festpreisangebot und einen Zeitplan.