Notar-Anwälte
Unsere kanzleieigenen NAATI-zertifizierten Übersetzer erstellen Übersetzungen, die vom australischen Departmen
Deutschsprachiger Service
Unsere kanzleieigenen NAATI-zertifizierten Übersetzer erstellen Übersetzungen, die vom australischen Department of Home Affairs, AHPRA, australischen Landesbehörden und Universitäten anerkannt werden — auf Wunsch inklusive MFA-Legalisation und Beglaubigung durch die australische Botschaft in Bangkok.
NAATI ist die einzige staatliche Zertifizierungsstelle Australiens. Ihr Stempel ist faktischer Standard für Partnervisa (309/820), Skilled Migration (189/190), Studentenvisa (500), AHPRA-Registrierung und Hochschulzulassung.
Sie schicken PDFs oder Scans — wir übersetzen unter unserem NAATI-Stempel und versenden gestempelte Originale weltweit. Anwaltliche Qualitätskontrolle verhindert Rückweisungen.
Unsere kanzleieigenen NAATI-zertifizierten Übersetzer erstellen Übersetzungen, die vom australischen Departmen
Provinzen · 50+77
16,168+ clients · 60+ nationalities
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per LINE oder E-Mail — innerhalb eines Werktags erhalten Sie eine rechtliche Ei
Standard: 1–2 Dokumente in 24 Stunden. Akademische Pakete (ab 5) in 72 Stunden. Same-Day-Express für dringende Visa-Einreichung verfügbar.
Jede Übersetzung enthält NAATI-Erklärung, Stempel und Unterschrift; MFA- und Botschaftsbeglaubigung im selben Auftrag möglich.
Festpreise pro Dokument (Übersetzung + NAATI-Stempel + Digitalkopie + 1 gestempeltes Original).
Australische Sachbearbeiter prüfen zunehmend Übersetzerqualifikation und verlangen gestempelte Originale. Wir bieten anwaltliche Qualitätskontrolle, 10-jährige Archivierung und Nachbeglaubigung bei Folgeanträgen.
Warum eine Kanzlei statt Freelancer
Australische Sachbearbeiter prüfen zunehmend Übersetzerqualifikation und verlangen gestempelte Originale. Wir bieten anwaltliche Qualitätskontrolle, 10-jährige Archivierung und Nachbeglaubigung bei Folgeanträgen.
Ist NAATI für AU-Visa zwingend?
Für AU-Visa, AHPRA und Hochschulen praktisch ja. Andere Zielländer akzeptieren beeidigte oder notariell beglaubigte Übersetzungen — beides möglich.
Versand ins Ausland?
EMS (5–7 Tage) oder DHL Express (2–3 Tage) mit Tracking.
Apostille auf NAATI-Übersetzung?
Australien ist kein Haager Vertragsstaat; unsere in Thailand erstellten NAATI-Übersetzungen können jedoch über MFA + AU-Botschaft beglaubigt werden — weltweit einsetzbar.
Same-day möglich?
Ja bei Eingang vor 11:00 Bangkok-Zeit (Aufschlag).
ลูกค้าจริง 60+ สัญชาติทั่วโลก ใช้บริการ Notary, แปลรับรอง, MFA และสถานทูตกับเรา
"ทีมงานช่วยจัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจสำหรับใช้ที่ออสเตรเลียได้รวดเร็วมาก พร้อมประสานงาน NAATI ครบจบในที่เดียว"
"Very professional notary service. Document was certified, translated and ready for the UK embassy in two business days."
"ใช้บริการรับรอง Affidavit + รายชื่อผู้ถือหุ้นเพื่อจดทะเบียนสาขาที่สิงคโปร์ ทีมงานละเอียดและตอบกลับไว"
Kompakt, nachvollziehbar, ohne Zeitverlust.
LINE / Telefon — Zeit und Filiale wählen.
Notar prüft Vollständigkeit und Beglaubigungsformular.
Unterschrift vor dem Notar.
Notarsignatur + Stempel + Registrierungsnummer.
Sofort mit / EMS / Konsulatsweiterleitung.
Digital PDF with NAATI e-stamp delivered worldwide in 24–48 hours; physical copies couriered via DHL, FedEx, or Thailand Post EMS.
| Country | SLA (working days) | Channels |
|---|---|---|
| Australia (AU) | 3–5 | digitalcourier |
| New Zealand (NZ) | 3–6 | digitalcourier |
| Fiji (FJ) | 5–8 | digitalcourier |
| Papua New Guinea (PG) | 6–10 | digitalcourier |
| United States (US) | 3–5 | digitalcourier |
| Canada (CA) | 3–5 | digitalcourier |
| Mexico (MX) | 5–8 | digitalcourier |
| United Kingdom (GB) | 3–5 | digitalcourier |
| Ireland (IE) | 3–5 | digitalcourier |
| Germany (DE) | 3–5 | digitalcourier |
| France (FR) | 3–5 | digitalcourier |
| Spain (ES) | 3–5 | digitalcourier |
| Italy (IT) | 3–5 | digitalcourier |
| Portugal (PT) | 3–5 | digitalcourier |
| Netherlands (NL) | 3–5 | digitalcourier |
| Belgium (BE) | 3–5 | digitalcourier |
| Switzerland (CH) | 3–5 | digitalcourier |
| Austria (AT) | 3–6 | digitalcourier |
| Sweden (SE) | 3–6 | digitalcourier |
| Norway (NO) | 3–6 | digitalcourier |
| Finland (FI) | 3–6 | digitalcourier |
| Denmark (DK) | 3–6 | digitalcourier |
| Poland (PL) | 4–7 | digitalcourier |
| Czech Republic (CZ) | 4–7 | digitalcourier |
| Hungary (HU) | 4–7 | digitalcourier |
| Greece (GR) | 4–7 | digitalcourier |
| Japan (JP) | 2–4 | digitalcourier |
| South Korea (KR) | 2–4 | digitalcourier |
Digital delivery (PDF + NAATI digital stamp) is available worldwide within 24–48 hours regardless of country. Courier SLAs above apply to physical hard-copy delivery.
Personal, academic, business, medical, legal, and migration documents — all NAATI-credentialed.
Die National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) ist die einzige vom australischen Bund anerkannte Zertifizierungsstelle für Übersetzer und Dolmetscher. Jedes nicht-englische Dokument, das beim Department of Home Affairs, dem Administrative Appeals Tribunal, bei Services Australia, bei den Registern der Bundesstaaten und Territorien oder bei einer australischen Hochschule eingereicht wird, muss grundsätzlich von einem NAATI-zertifizierten Übersetzer übertragen und mit dessen Stempel versehen sein. Übersetzungen ohne NAATI-Stempel werden in nahezu jedem Fall zurückgewiesen, selbst wenn die Qualität fachlich einwandfrei ist — mit der Folge erheblicher Verzögerungen bei Visa-, Studien- und Einwanderungsverfahren.
Für deutsche, österreichische und Schweizer Antragsteller mit Lebensmittelpunkt in Thailand — Expatriates, Ehepartner thailändischer Staatsangehöriger, in Thailand geborene Kinder, mittelständische Unternehmer mit Australien-Geschäft — ist die Abwicklung der NAATI-Übersetzung aus Bangkok in vielen Fällen die effizienteste Lösung. Thai Notary Law betreut von Bangkok aus den gesamten Prozess von der Beschaffung des thailändischen Originals über die notarielle Beurkundung und die Konsularlegalisation beim thailändischen Außenministerium bis zur NAATI-zertifizierten Übersetzung Thai⇄Englisch oder Deutsch⇄Englisch und der internationalen Versendung per Kurier.
Diese Seite ist die deutschsprachige Langfassung unserer NAATI-Referenz. Sie erläutert die rechtliche Grundlage des NAATI-Systems, die in Thailand ausgehende Beglaubigungskette, die typischerweise bearbeiteten Dokumentkategorien, den Standard-Workflow, Bearbeitungszeiten und Honorare, den Vergleich mit der Übersetzung in Australien, sowie die häufigsten Fehler, die zu Nachforderungen führen. Jeder beteiligte Notarial Services Attorney und Übersetzer wird auf dem Deckblatt der finalen Unterlagen mit Name, Registriernummer und Gültigkeitsdatum ausgewiesen.
NAATI wurde 1977 als gemeinnützige, von der Commonwealth-Regierung sowie den Regierungen der Bundesstaaten und Territorien getragene Gesellschaft gegründet. Die Migration Regulations 1994 sowie die Verfahrensanweisung PAM3 des Department of Home Affairs verlangen ausdrücklich, dass Übersetzungen nicht-englischer Dokumente durch einen NAATI-zertifizierten Übersetzer oder — im Ausland — durch einen Übersetzer mit „vergleichbarer Akkreditierung" angefertigt werden. In der Verwaltungspraxis wird der Begriff der Vergleichbarkeit eng ausgelegt; der direkte Einsatz eines NAATI-Stempels schließt jede Auslegungsfrage von vornherein aus.
Seit dem 1. Januar 2018 gliedert sich das NAATI-Akkreditierungssystem in fünf Stufen: Recognised Practising Translator, Certified Provisional Translator, Certified Translator, Certified Specialist Translator (Legal oder Health) und Certified Advanced Translator. Die überwiegende Mehrheit der Migrations-, Familien- und Bildungsverfahren wird auf der Stufe Certified Translator bearbeitet — diese Stufe ist auch unser Standard für Thai-, Deutsch- und Englisch-Übersetzungen. Spezialgebiete wie Gerichtsurteile, Klageschriften und Vertragsdokumente werden auf der Stufe Specialist Legal abgewickelt.
Jeder NAATI-zertifizierte Übersetzer trägt eine eindeutige Praktikernummer, ein registriertes Stempelmuster und ein dokumentiertes Ablaufdatum, die jeder Sachbearbeiter in unter dreißig Sekunden über das öffentliche NAATI Online Directory verifizieren kann. Unsere Übersetzungen weisen auf jeder Seite unten rechts Praktikernummer, Ablaufdatum und einen QR-Code aus. Übersetzer mit abgelaufener Zertifizierung — selbst wenn die Frist nur um einen Tag überschritten wurde — werden in keinem Fall beauftragt.
In rund 85 Prozent aller in Thailand begonnenen NAATI-Verfahren ist die Übersetzung nur ein Glied in einer längeren Beglaubigungskette. Wer ausschließlich eine NAATI-Übersetzung einreicht und die vorgelagerte thailändische Notar- und Außenministeriumsbeglaubigung übergeht, provoziert in den meisten Partner- und Studierendenverfahren eine Nachforderung (Request for Information). Wir setzen die gesamte Kette in einem einzigen Mandat um.
Rund 70 Prozent unseres NAATI-Aufkommens entfallen auf Partner-, Verlobungs- und Kinder-Visa; den Rest bilden Studierendenvisa, qualifizierte Zuwanderung, Doppelstaatsangehörigkeitsverfahren sowie australische Immobilien- und Nachlassmandate. Jede der nachfolgenden Kategorien wird von uns routinemäßig bearbeitet.
Die meisten Thai-Englisch-NAATI-Aufträge schließen wir innerhalb von fünf thailändischen Arbeitstagen ab gerechnet vom Eingang lesbarer Originale ab. Schnellere Bearbeitungszeiten (24, 48 und 72 Stunden) sind gegen Aufpreis möglich, solange das Verfahren keine Außenministeriumslegalisation umfasst.
Unsere NAATI-Übersetzungen werden von den nachfolgenden australischen Stellen regelmäßig akzeptiert. In den vergangenen zwölf Monaten gab es keinen einzigen Fall, in dem eine unserer Übersetzungen aus inhaltlichen Gründen zurückgewiesen worden wäre.
Theoretisch könnten Antragsteller das thailändische Original nach Australien mitnehmen und dort einen NAATI-Übersetzer suchen. In der Praxis hat dieser Weg drei gravierende Nachteile. Erstens ist die Vertrautheit lokaler Übersetzer in Australien mit thailändischen Zivilstands-, Bildungs- und Justizformaten sehr ungleich verteilt — fehlerhafte Romanisierungen von Orts- und Behördennamen lösen regelmäßig Nachfragen aus. Zweitens lassen sich die Konsularlegalisation beim thailändischen Außenministerium und die notarielle Beglaubigung der Kopien nur in Thailand selbst erledigen; wird die Lücke erst in Australien entdeckt, muss das Original per Luftpost zurückgeschickt werden — der Gesamtzeitplan verlängert sich um drei bis fünf Wochen. Drittens rechnen australische Übersetzer typischerweise nach Seiten oder Zeichen ab, was bei umfangreichen Dokumenten wie Hausregistrierung oder Notenübersicht den Endpreis auf das Zwei- bis Dreifache des thailändischen Pakets steigert.
Wir empfehlen deutschsprachigen Antragstellern daher mit Nachdruck, vor der Abreise nach Australien das gesamte Paket — thailändisches Original, beglaubigte Kopie, Außenministeriums-Legalisation und NAATI-Übersetzung — in einem einzigen Mandat in Thailand abzuschließen. In Australien muss dann nur noch eingereicht werden.
Unsere NAATI-Pauschalen umfassen Übersetzer-Stempel, Erklärung des Übersetzers, A4-Bindung und ein PDF-Exemplar. Mehrfertigungen werden je Exemplar berechnet. Die nachstehenden Referenzpreise gelten für die drei häufigsten Konstellationen; der verbindliche Preis ergibt sich aus dem schriftlichen Angebot.
Ja. Wenn das Originaldokument in Deutschland, Österreich oder der Schweiz vorliegt, beschaffen Sie zunächst dort die notarielle Beglaubigung und die Apostille gemäß Haager Übereinkommen und senden uns die Unterlagen per internationalem Kurier. Wir übernehmen die NAATI-Übersetzung und die anschließende Versendung nach Australien.
Ja. Die mit uns zusammenarbeitenden Übersetzer halten alle eine gültige NAATI-Zertifizierung als Certified Translator in den Richtungen Thai⇄Englisch und Deutsch⇄Englisch. In den letzten 36 Monaten wurde keine unserer Übersetzungen aus inhaltlichen Gründen abgelehnt.
Mit DHL Express Bangkok → Sydney, Melbourne, Brisbane in der Regel 2–3 Werktage, nach Perth und Adelaide 3–4 Tage, in alle übrigen Städte 4–5 Tage.
Ja. Einzeldokumente ohne Außenministeriums-Legalisation können in 24 Stunden geliefert werden (Eilzuschlag ca. 50 Prozent). Mit Legalisation beträgt die kürzeste mögliche Bearbeitungszeit drei Werktage.
Ja. Innerhalb von zwölf Monaten nach Erstausstellung können wir gegen 800 Thai Baht je Exemplar einen Nachdruck mit Originalsiegel anfertigen; nach Ablauf dieser Frist ist eine vollständige Neubearbeitung erforderlich.
Wir legen bei Auftragsbeginn verbindlich fest, welche Romanisierung künftig gilt — Grundlage ist immer die Schreibweise des aktuellen Reisepasses. Frühere Visa, Diplome oder Heiratsurkunden mit abweichender Schreibweise werden in der Übersetzung in einer Fußnote als „previously rendered as ..." ausgewiesen. Diese Methodik entspricht der australischen Verwaltungspraxis und verhindert, dass das Department of Home Affairs zwei vermeintlich unterschiedliche Identitäten annimmt. Bei Eheurkunden mit thailändischen Eheleuten dokumentieren wir gegebenenfalls auch die Pre-Marriage- und Post-Marriage-Schreibweisen, weil thailändische Frauen den Familiennamen bei Eheschließung typischerweise wechseln. Unsere Notarial Services Attorneys erstellen auf Wunsch eine eidesstattliche Statutory Declaration of One and the Same Person, die wir der NAATI-Übersetzung beifügen — ein Standardinstrument, das in 100 Prozent der Fälle akzeptiert wird.
Medizinische Berichte erfordern die NAATI-Stufe Certified Specialist Translator (Health) oder zumindest einen Übersetzer mit dokumentierter klinischer Erfahrung. Wir setzen für Arztberichte, Operationsprotokolle, Impfausweise und Psychiatriegutachten ausschließlich Übersetzer mit medizinischer Spezialisierung ein, weil eine Fehlübersetzung von Diagnosen, Medikationen oder Dosierungen sowohl Visa- als auch Versicherungsrisiken birgt. Für die Bourdieu-Berufsanerkennung (Australian Medical Council, Nursing and Midwifery Board, AHPRA) wird zusätzlich eine Notarial Services Attorney Certification der Originalkopie verlangt — wir liefern beide Komponenten als geschlossenes Paket inklusive einer separaten Übersetzungserklärung, die exakt der AHPRA-Vorgabe entspricht.
Nein, die NAATI-Übersetzung erfolgt ausschließlich wörtlich auf Basis des thailändischen Originals. Die Konvertierung in das australische 7-Punkte-System oder in die WES-Skala (World Education Services) ist eine separate Bewertung, die unabhängige Stellen vornehmen (z. B. Australian Education Assessment Services, VETASSESS, Engineers Australia). Wir liefern aber gerne eine zweisprachige Tabelle der GPA-Berechnungsmethode bei, weil thailändische Hochschulen die GPA über 4,00 berechnen, die meisten australischen Universitäten jedoch über 7,00. Diese Beilage hat keinen Übersetzungsrechtsstatus, beschleunigt die nachgelagerte Bewertung jedoch erheblich und vermeidet Rückfragen der bewertenden Stelle.
In streitigen Verfahren ist die NAATI-Übersetzung Bestandteil der gerichtlichen Beweisaufnahme; jede falsche oder ungenaue Übersetzung kann das Beweismittel insgesamt entkräften. Wir setzen daher in AAT- und Familiengerichtsverfahren immer die Stufe Certified Specialist Translator (Legal) ein und führen ein internes Vier-Augen-Lektorat ein. Auf Anforderung des australischen Anwalts liefern wir eine Translator's Affidavit nach den Federal Court Rules 2011, die der Übersetzer persönlich vor einem Notarial Services Attorney unterzeichnet. Dieses Affidavit ist in 100 Prozent der bisher von uns betreuten Verfahren von Gerichten ohne Nachfrage akzeptiert worden.
Wir empfehlen die Aufbewahrung sämtlicher Originale, beglaubigter Kopien und NAATI-Übersetzungen für mindestens zehn Jahre nach Abschluss des Verfahrens, weil das Department of Home Affairs im Rahmen späterer Staatsbürgerschafts- oder Visa-Verlängerungsverfahren regelmäßig den Ursprungsnachweis nochmals einsehen will. Unsere Kanzlei führt parallel ein verschlüsseltes digitales Archiv (AES-256, gehostet in Singapur) mit zehnjähriger Aufbewahrungsfrist und stellt auf Anforderung beglaubigte Reprints aus diesem Archiv aus. Bei einer behördlichen Anfrage übernehmen wir die direkte Kommunikation mit dem zuständigen australischen Caseworker und stellen sicher, dass die Antwort innerhalb der typischerweise sehr kurzen Fristen (häufig 14 Tage) abgegeben wird — ein Service, der insbesondere für Antragsteller wertvoll ist, die zum Zeitpunkt der Anfrage bereits dauerhaft in Australien leben.
Für die Staatsbürgerschaftsverleihung nach dem Australian Citizenship Act 2007 verlangt das Department of Home Affairs lückenlose Nachweise der gesamten Identitätshistorie seit Geburt: thailändische Geburtsurkunde, Hausregistrierung mit allen Aktualisierungen, Heiratsurkunde, gegebenenfalls Scheidungsurteil, alle thailändischen Ausweispapiere, sowie sämtliche thailändischen Schul- und Hochschulzeugnisse. Jedes dieser Dokumente muss NAATI-übersetzt und durch eine Notarial Services Attorney Certification der Originalkopie ergänzt werden. Nach Verleihung der Staatsbürgerschaft wird beim Australian Passport Office die Erstpassbeantragung gestellt; auch hierfür werden die NAATI-Übersetzungen erneut eingesehen, weshalb wir grundsätzlich zwei Originalsätze ausliefern. Für die Anerkennung des Doppelpasses Thailand-Australien — Thailand erlaubt grundsätzlich keinen Doppelpass für Erwachsene, sieht aber eine ausdrückliche Ausnahme für gebürtige Thailänder vor — beraten wir parallel mit thailändischen Verfassungsanwälten, um die richtige Strategie für die thailändische ID-Karten- und Hausregisterführung festzulegen und unbeabsichtigte Konsequenzen für Wehrpflicht, Erbschaftsrechte und Immobilienbesitz in Thailand zu vermeiden.
Senden Sie uns Scans Ihrer Unterlagen per LINE oder E-Mail und nennen Sie die empfangende australische Stelle sowie die angestrebte Visumkategorie. Innerhalb von 24 Stunden erhalten Sie ein schriftliches Pauschalangebot, eine detaillierte Dokumentliste und einen vollständigen Zeitplan. Die Erstberatung ist kostenfrei und ohne Vorkasse möglich.
Unternehmen, die mehrere Mitarbeiter und deren Familien gleichzeitig nach Australien entsenden oder migrieren lassen, betreuen wir über Rahmenverträge mit Pro-Kopf-Abrechnung. Diese umfassen Hauptantragsteller, mitreisende Familienangehörige, jährliche Visumverlängerungen und australische Compliance-Vorgänge (Adressregistrierung, Medicare-Anmeldung, Beantragung der Tax File Number), bewirtschaftet durch einen festen Mandatsleiter, der HR- und Rechtsabteilung als zentrale Anlaufstelle bedient.
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per LINE oder E-Mail — innerhalb eines Werktags erhalten Sie eine rechtliche Einschätzung, ein Festpreisangebot und einen Zeitplan.