Avocats notaires
Six avocats notaires internes produisent des traductions avec tampon NAATI acceptées par le Department of Home
Service en français
Six avocats notaires internes produisent des traductions avec tampon NAATI acceptées par le Department of Home Affairs (Australie), AHPRA, universités et tribunaux d'État — avec légalisation MFA + Ambassade d'Australie en option dans la même chaîne.
NAATI est l'unique organisme accréditeur officiel d'Australie. Son tampon est la norme de fait pour les visas partenaire (309/820), migration qualifiée (189/190), étudiant (500), enregistrement AHPRA et admissions universitaires.
Réception PDF/scans → traduction et tampon NAATI interne → envoi des originaux par EMS/DHL. Contrôle qualité par avocats pour éviter tout rejet.
Six avocats notaires internes produisent des traductions avec tampon NAATI acceptées par le Department of Home
Provinces · 50+77
16,168+ clients · 60+ nationalities
Envoyez vos documents par LINE ou e-mail — nous répondons sous un jour ouvré avec devis fixe et calendrier.
Standard : 1–2 documents sous 24 h ; pack académique (5+) sous 72 h ; jour même possible.
Chaque traduction inclut déclaration, tampon et signature NAATI ; MFA + Ambassade en option.
Forfait par document (traduction + tampon NAATI + numérique + 1 original).
Tarifs
Forfait par document (traduction + tampon NAATI + numérique + 1 original).
NAATI est-elle obligatoire pour les visas australiens ?
Oui — visas AU, AHPRA et universités. Autres destinations acceptent traduction assermentée ou notariée ; nous délivrons les deux.
Envoyez-vous les originaux à l'étranger ?
Oui — EMS (5–7 jours) ou DHL Express (2–3 jours) avec suivi.
Apostille sur traduction NAATI ?
L'Australie n'est pas partie à La Haye, mais nos traductions produites en Thaïlande peuvent être légalisées MFA + Ambassade d'Australie — utilisables partout.
Livraison jour même ?
Oui si reçu avant 11h heure Bangkok (supplément).
ลูกค้าจริง 60+ สัญชาติทั่วโลก ใช้บริการ Notary, แปลรับรอง, MFA และสถานทูตกับเรา
"ทีมงานช่วยจัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจสำหรับใช้ที่ออสเตรเลียได้รวดเร็วมาก พร้อมประสานงาน NAATI ครบจบในที่เดียว"
"Very professional notary service. Document was certified, translated and ready for the UK embassy in two business days."
"ใช้บริการรับรอง Affidavit + รายชื่อผู้ถือหุ้นเพื่อจดทะเบียนสาขาที่สิงคโปร์ ทีมงานละเอียดและตอบกลับไว"
Concis, vérifiable, sans perte de temps.
LINE / téléphone — choisissez créneau et agence.
Le notaire vérifie le dossier et le certificat.
Signature devant le notaire.
Signature + sceau + numéro de registre.
Sur place / EMS / consulat.
Digital PDF with NAATI e-stamp delivered worldwide in 24–48 hours; physical copies couriered via DHL, FedEx, or Thailand Post EMS.
| Country | SLA (working days) | Channels |
|---|---|---|
| Australia (AU) | 3–5 | digitalcourier |
| New Zealand (NZ) | 3–6 | digitalcourier |
| Fiji (FJ) | 5–8 | digitalcourier |
| Papua New Guinea (PG) | 6–10 | digitalcourier |
| United States (US) | 3–5 | digitalcourier |
| Canada (CA) | 3–5 | digitalcourier |
| Mexico (MX) | 5–8 | digitalcourier |
| United Kingdom (GB) | 3–5 | digitalcourier |
| Ireland (IE) | 3–5 | digitalcourier |
| Germany (DE) | 3–5 | digitalcourier |
| France (FR) | 3–5 | digitalcourier |
| Spain (ES) | 3–5 | digitalcourier |
| Italy (IT) | 3–5 | digitalcourier |
| Portugal (PT) | 3–5 | digitalcourier |
| Netherlands (NL) | 3–5 | digitalcourier |
| Belgium (BE) | 3–5 | digitalcourier |
| Switzerland (CH) | 3–5 | digitalcourier |
| Austria (AT) | 3–6 | digitalcourier |
| Sweden (SE) | 3–6 | digitalcourier |
| Norway (NO) | 3–6 | digitalcourier |
| Finland (FI) | 3–6 | digitalcourier |
| Denmark (DK) | 3–6 | digitalcourier |
| Poland (PL) | 4–7 | digitalcourier |
| Czech Republic (CZ) | 4–7 | digitalcourier |
| Hungary (HU) | 4–7 | digitalcourier |
| Greece (GR) | 4–7 | digitalcourier |
| Japan (JP) | 2–4 | digitalcourier |
| South Korea (KR) | 2–4 | digitalcourier |
Digital delivery (PDF + NAATI digital stamp) is available worldwide within 24–48 hours regardless of country. Courier SLAs above apply to physical hard-copy delivery.
Personal, academic, business, medical, legal, and migration documents — all NAATI-credentialed.
NAATI — la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — est l'organisme du gouvernement australien qui certifie les traducteurs et interprètes habilités à produire des documents recevables devant le Department of Home Affairs, l'Administrative Appeals Tribunal, Services Australia, les registres d'état civil des États et territoires, ainsi que l'ensemble des universités australiennes qui acceptent des dossiers académiques étrangers. Toute pièce non rédigée en anglais soumise à une autorité australienne doit, sauf rare exception, être accompagnée d'une traduction produite par un praticien certifié NAATI. Une traduction tamponnée par un traducteur non NAATI — fût-il par ailleurs excellent — sera presque toujours renvoyée pour retraduction, ce qui retarde le visa, l'inscription universitaire ou l'installation du demandeur.
Thai Notary Law coordonne depuis Bangkok l'intégralité des dossiers de traduction certifiée NAATI à destination de la France, de la Belgique francophone, de la Suisse romande, du Québec, du Luxembourg, de Monaco, ainsi que des ressortissants francophones d'Afrique de l'Ouest et du Maghreb qui s'orientent vers l'Australie. Nous travaillons en direct avec des traducteurs NAATI accrédités dans les paires thaï ↔ anglais et français ↔ anglais (Certified Translator dans le référentiel postérieur à 2018, anciennement Professional Translator dans l'ancien système à trois paliers). Nous livrons la traduction comme un maillon de la chaîne notariale et de légalisation complète que la plupart des dossiers de visa de partenaire, de visa familial, de visa étudiant et de migration qualifiée exigent en réalité.
La présente page est la référence française longue de notre service de traduction certifiée NAATI. Elle décrit le cadre légal, la liste des praticiens habilités, les catégories de documents que nous traitons le plus fréquemment, notre flux de travail standard, les délais et la tarification, les différences entre l'itinéraire NAATI fait depuis la Thaïlande et l'itinéraire de traduction réalisée une fois en Australie, et les erreurs les plus fréquentes qui provoquent un rejet ou une demande de pièce complémentaire (RFI). Chaque traducteur et chaque attorney notarial intervenant est nommément identifié sur le certificat qui accompagne le document final, avec son numéro de praticien NAATI et la date d'expiration de son accréditation.
NAATI a été constituée en 1977 sous forme de société à but non lucratif détenue conjointement par le Commonwealth d'Australie et par les États et territoires. Son régime de certification est le seul expressément reconnu par les Migration Regulations 1994 ainsi que par les diverses directives de procédure des juridictions et tribunaux australiens. La Procedural Instruction PAM3 du Department of Home Affairs, comme les Translation Guidelines publiées sur son site officiel, prévoient que toute traduction de pièce rédigée dans une langue autre que l'anglais doit être produite par un traducteur certifié NAATI, ou, si elle est réalisée hors d'Australie, par un traducteur disposant d'une accréditation comparable. En pratique, la notion d'accréditation comparable est interprétée strictement et la présence d'un véritable tampon NAATI met fin à toute discussion.
Depuis le 1er janvier 2018, NAATI a déployé une grille à cinq niveaux : Recognised Practising Translator, Certified Provisional Translator, Certified Translator, Certified Specialist Translator (Legal ou Health) et Certified Advanced Translator. La très large majorité des dossiers de migration, de famille et d'éducation sont traités au niveau Certified Translator, et c'est ce niveau que nous mobilisons en standard pour le travail thaï → anglais ainsi que pour les pièces à dimension francophone. La certification spécialisée Legal est mobilisée lorsque le dossier contient des conclusions, des jugements ou des actes contractuels.
Chaque traducteur certifié NAATI dispose d'un numéro de praticien unique, d'un modèle de tampon vérifiable et d'une date d'expiration consultable sur l'annuaire public NAATI Online Directory. Le certificat qui accompagne nos traductions cite les trois éléments, de sorte qu'un agent australien puisse vérifier le praticien en moins de trente secondes. Nous n'acceptons en aucune circonstance de confier un dossier à un traducteur dont la certification serait expirée, même d'un seul jour.
Pour environ 85 % des dossiers NAATI originaires de Thaïlande, la traduction NAATI n'est qu'un maillon d'une chaîne d'authentification plus longue. Adresser une traduction NAATI seule, sans la légalisation thaïlandaise en amont, est l'une des causes les plus fréquentes de retour avec demande de pièces complémentaires pour les visas de partenaire et les visas étudiants. Nous assemblons l'ensemble de la chaîne dans un même engagement.
Environ 70 % de notre flux NAATI accompagne les visas de partenaire, les visas de mariage prospectif et les visas d'enfant ; le solde se répartit entre visas étudiants, migration qualifiée, dossiers de double nationalité et dossiers patrimoniaux ou successoraux australiens. Chaque catégorie ci-dessous est traitée de manière courante.
La plupart des dossiers NAATI thaï → anglais sont bouclés en cinq jours ouvrés thaïlandais à compter de la remise d'originaux lisibles. Des délais accélérés (24, 48 ou 72 heures) sont disponibles, avec majoration, lorsque la pièce thaïlandaise sous-jacente ne nécessite pas en parallèle une légalisation au ministère des Affaires étrangères.
Les traductions NAATI que nous délivrons sont reçues quotidiennement par les organismes australiens ci-dessous. Au cours des douze derniers mois, aucun rejet n'a été imputable à la traduction elle-même.
En théorie, le requérant pourrait emporter ses originaux thaïlandais en Australie et y mandater un traducteur NAATI local après son arrivée. En pratique, cet itinéraire comporte trois inconvénients structurels. Premièrement, les traducteurs basés en Australie connaissent inégalement les formulaires thaïlandais d'état civil, académiques et judiciaires, ce qui multiplie les divergences de translittération des toponymes et des noms d'organismes — première cause de retour pour incohérence. Deuxièmement, la copie certifiée conforme et la légalisation par le ministère thaïlandais des Affaires étrangères ne peuvent être obtenues qu'en Thaïlande ; si une étape amont a été oubliée et que la lacune est constatée après le départ, l'original doit être réexpédié par avion vers Bangkok et le calendrier global glisse de trois à cinq semaines. Troisièmement, la tarification australienne se calcule souvent à la page ou au mot et atteint deux à trois fois le coût d'une équivalence faite à Bangkok pour les pièces volumineuses telles que relevés académiques ou actes d'état civil étendus.
Pour ces raisons, nous recommandons fortement aux ressortissants francophones de boucler en Thaïlande la chaîne complète originaux + copies certifiées + légalisation MAE + traduction NAATI, et de ne conserver pour l'Australie qu'une simple opération de dépôt.
Nos devis NAATI sont forfaitaires et incluent le tampon du traducteur, la déclaration de traducteur, la reliure A4 et un jeu PDF. Des exemplaires supplémentaires sont facturés à la copie. Les fourchettes de référence ci-dessous valent pour information ; le tarif définitif est précisé dans le devis écrit.
Oui. Lorsque l'original se trouve en France, vous le faites d'abord apostiller via la Cour d'appel territorialement compétente (Convention de La Haye du 5 octobre 1961), puis vous nous l'expédiez par transporteur suivi. Nous prenons en charge la traduction NAATI et l'envoi vers l'Australie. La France est partie à la Convention Apostille depuis 1965, donc l'apostille remplace la légalisation consulaire.
Oui. Nos traducteurs partenaires sont tous Certified Translator NAATI dans les paires concernées et, sur les trente-six derniers mois, aucun rejet n'a été motivé par la traduction elle-même.
Sur Sydney, Melbourne et Brisbane, le délai DHL Express depuis Bangkok est typiquement de deux à trois jours ouvrés ; trois à quatre jours pour Perth et Adelaide ; quatre à cinq jours pour les autres villes.
Oui. Pour les dossiers unitaires ne nécessitant pas la légalisation du ministère thaïlandais des Affaires étrangères, le délai minimum est de vingt-quatre heures, moyennant une majoration d'environ 50 %. Pour les dossiers avec légalisation, le minimum est de trois jours ouvrés.
Oui. Dans l'année suivant l'émission, nous réimprimons et retamponnons à partir du dossier original pour 800 baht par exemplaire. Au-delà d'un an, une nouvelle traduction complète est nécessaire.
Envoyez-nous par LINE ou courriel des scans lisibles, précisez l'autorité australienne destinataire et la catégorie de visa visée. Sous vingt-quatre heures, nous vous adressons un devis forfaitaire écrit, la liste précise des pièces et un calendrier complet. La consultation initiale et le devis sont gratuits et aucun acompte n'est requis avant l'ouverture formelle du dossier.
Les clients corporate qui pilotent en continu plusieurs expatriations, stages, programmes d'études ou réinstallations en Australie bénéficient d'un contrat annuel à l'unité couvrant le titulaire et sa famille, le renouvellement annuel, ainsi que la conformité australienne post-arrivée (enregistrement d'adresse, inscription Medicare, demande de TFN). Un chef de dossier dédié centralise l'interlocution avec vos services RH et juridiques.
Envoyez vos documents par LINE ou e-mail — nous répondons sous un jour ouvré avec devis fixe et calendrier.