محامو التوثيق
ستة محامين موثقين داخليًا ينتجون ترجمات معتمدة من NAATI مقبولة لدى وزارة الداخلية الأسترالية والجامعات وهيئة A
الخدمة العربية
ستة محامين موثقين داخليًا ينتجون ترجمات معتمدة من NAATI مقبولة لدى وزارة الداخلية الأسترالية والجامعات وهيئة AHPRA — مع إمكانية إضافة تصديق وزارة الخارجية والسفارة الأسترالية في نفس السلسلة.
NAATI هي الهيئة الأسترالية الوحيدة لاعتماد المترجمين، وختمها هو المعيار الفعلي لتأشيرات الشريك (309/820) والهجرة الماهرة (189/190) وتأشيرات الطلاب (500) وتسجيل AHPRA الصحي.
نستقبل PDF أو نسخ ممسوحة، ونصدر الترجمة بختم مترجم NAATI داخلي ثم نرسل الأصول عالميًا. تحقق محامي يمنع الرفض من أول تقديم.
ستة محامين موثقين داخليًا ينتجون ترجمات معتمدة من NAATI مقبولة لدى وزارة الداخلية الأسترالية والجامعات وهيئة A
المحافظات · 50+77
16,168+ clients · 60+ nationalities
أرسل المستندات عبر LINE أو البريد الإلكتروني — نرد خلال يوم عمل واحد بعرض ثابت وجدول زمني.
قياسي: 1–2 مستند خلال 24 ساعة؛ حزم أكاديمية (5+) خلال 72 ساعة. تسليم نفس اليوم متاح.
كل ترجمة تتضمن إقرار وختم وتوقيع مترجم NAATI؛ تصديق MFA+السفارة عند الحاجة.
سعر ثابت لكل مستند يشمل الترجمة والختم والنسخة الرقمية والأصل.
التسعير
سعر ثابت لكل مستند يشمل الترجمة والختم والنسخة الرقمية والأصل.
هل NAATI إلزامية للتأشيرات الأسترالية؟
نعم لتأشيرات أستراليا وAHPRA والجامعات. وجهات أخرى تقبل ترجمات محلفة أو موثقة وكلاهما متاح لدينا.
هل ترسلون أصول NAATI خارج تايلاند؟
نعم عبر EMS (5–7 أيام) أو DHL Express (2–3 أيام) مع تتبع.
هل تقبل ترجمة NAATI Apostille؟
أستراليا ليست عضوًا في معاهدة لاهاي، لكن ترجماتنا من تايلاند تُعتمد عبر MFA+السفارة الأسترالية لاستخدام عالمي.
تسليم نفس اليوم؟
نعم إذا وصلت الوثائق قبل الساعة 11:00 بتوقيت بانكوك مع رسم استعجال.
ลูกค้าจริง 60+ สัญชาติทั่วโลก ใช้บริการ Notary, แปลรับรอง, MFA และสถานทูตกับเรา
"ทีมงานช่วยจัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจสำหรับใช้ที่ออสเตรเลียได้รวดเร็วมาก พร้อมประสานงาน NAATI ครบจบในที่เดียว"
"Very professional notary service. Document was certified, translated and ready for the UK embassy in two business days."
"ใช้บริการรับรอง Affidavit + รายชื่อผู้ถือหุ้นเพื่อจดทะเบียนสาขาที่สิงคโปร์ ทีมงานละเอียดและตอบกลับไว"
إجراء موجز، قابل للتدقيق، دون إضاعة وقت.
تواصل عبر LINE / الهاتف لتحديد الوقت والفرع.
يتحقق المحامي الموثق من المستندات.
توقيع المستند أمام الموثق.
توقيع + ختم + رقم تسجيل.
تسلّم فوري / EMS / قنصلية.
Digital PDF with NAATI e-stamp delivered worldwide in 24–48 hours; physical copies couriered via DHL, FedEx, or Thailand Post EMS.
| Country | SLA (working days) | Channels |
|---|---|---|
| Australia (AU) | 3–5 | digitalcourier |
| New Zealand (NZ) | 3–6 | digitalcourier |
| Fiji (FJ) | 5–8 | digitalcourier |
| Papua New Guinea (PG) | 6–10 | digitalcourier |
| United States (US) | 3–5 | digitalcourier |
| Canada (CA) | 3–5 | digitalcourier |
| Mexico (MX) | 5–8 | digitalcourier |
| United Kingdom (GB) | 3–5 | digitalcourier |
| Ireland (IE) | 3–5 | digitalcourier |
| Germany (DE) | 3–5 | digitalcourier |
| France (FR) | 3–5 | digitalcourier |
| Spain (ES) | 3–5 | digitalcourier |
| Italy (IT) | 3–5 | digitalcourier |
| Portugal (PT) | 3–5 | digitalcourier |
| Netherlands (NL) | 3–5 | digitalcourier |
| Belgium (BE) | 3–5 | digitalcourier |
| Switzerland (CH) | 3–5 | digitalcourier |
| Austria (AT) | 3–6 | digitalcourier |
| Sweden (SE) | 3–6 | digitalcourier |
| Norway (NO) | 3–6 | digitalcourier |
| Finland (FI) | 3–6 | digitalcourier |
| Denmark (DK) | 3–6 | digitalcourier |
| Poland (PL) | 4–7 | digitalcourier |
| Czech Republic (CZ) | 4–7 | digitalcourier |
| Hungary (HU) | 4–7 | digitalcourier |
| Greece (GR) | 4–7 | digitalcourier |
| Japan (JP) | 2–4 | digitalcourier |
| South Korea (KR) | 2–4 | digitalcourier |
Digital delivery (PDF + NAATI digital stamp) is available worldwide within 24–48 hours regardless of country. Courier SLAs above apply to physical hard-copy delivery.
Personal, academic, business, medical, legal, and migration documents — all NAATI-credentialed.
تُعد الهيئة الوطنية لاعتماد المترجمين التحريريين والفوريين (NAATI) الجهة الحكومية الأسترالية المنوط بها اعتماد المترجمين التحريريين والفوريين لتقديم خدماتهم إلى Department of Home Affairs، ومحكمة الاستئناف الإدارية، ووكالة الخدمات الأسترالية، وسجلات الولايات والأقاليم، وجميع الجامعات الأسترالية التي تقبل السجلات الأكاديمية الأجنبية. إذا كنت بصدد تقديم وثيقة غير صادرة باللغة الإنجليزية إلى أي سلطة أسترالية، فإنه في معظم الحالات يجب أن تكون هذه الوثيقة مصحوبة بترجمة صادرة عن ممارس معتمد من NAATI. إن أي ترجمة تحمل ختم مترجم غير معتمد من NAATI — حتى وإن كان متميزًا في عمله — عادةً ما تُعاد لترجمتها من جديد، مما يؤدي إلى تأخير معاملة التأشيرة الخاصة بك، أو تسجيلك الدراسي، أو إجراءات إقامتك.
تتولى شركة Thai Notary Law & Service Co., Ltd. تنسيق جميع مراحل خدمات الترجمة المعتمدة من NAATI بشكل متكامل وشامل انطلاقًا من بانكوك (Bangkok). فنحن نعمل مباشرةً مع مترجمين معتمدين من NAATI ومؤهلين للترجمة بين اللغتين التايلاندية والإنجليزية (بدرجة مترجم معتمد 'Certified Translator' وفقًا لإطار الاعتماد لما بعد عام 2018، والتي كانت تُعرف سابقًا بـ 'Professional Translator' ضمن النظام الثلاثي القديم). كما نقدم الترجمة كجزء من سلسلة الإجراءات التوثيقية والقانونية الأوسع نطاقًا التي تتطلبها معظم معاملات التأشيرات الأسترالية والشؤون الأسرية والتعليمية. وتكمن أهمية ذلك في أن الترجمة المعتمدة من NAATI وحدها نادرًا ما تكون كافية؛ فغالبًا ما تتطلب معاملات تأشيرات الشريك، وتأشيرة الزواج المرتقب (subclass 300)، وتأشيرة الطفل، وتأشيرة الطالب، والهجرة المهنية، توثيق الوثيقة التايلاندية الأصلية، وتصديقها من وزارة الخارجية التايلاندية (MFA)، وفي بعض الحالات، تصديقها قنصليًا من السفارة الملكية التايلاندية أو السفارة الأسترالية في بانكوك.
تمثل هذه الصفحة المرجع التفصيلي لخدماتنا في مجال الترجمة المعتمدة من NAATI. حيث تشرح الإطار القانوني الناظم، والجهات المخولة بالترجمة، وفئات الوثائق التي نتعامل معها بصفة دورية، وآلية عملنا القياسية، والجداول الزمنية والأسعار، وأوجه الاختلاف بين الحصول على ترجمة NAATI من تايلاند وبين مسار الترجمة داخل أستراليا، بالإضافة إلى الأخطاء الأكثر شيوعًا التي تؤدي إلى إعادة تقديم الطلبات. يتم تحديد هوية كل مترجم وموثق قانوني مشارك في المعاملة بالاسم في الشهادة المرفقة بالوثيقة النهائية.
تأسست NAATI في عام 1977 كشركة غير ربحية مملوكة بشكل مشترك لحكومات الكومنولث والولايات والأقاليم الأسترالية. ويُعد نظام الاعتماد الذي تطبقه هو المؤهل الوحيد المعترف به صراحةً في لوائح الهجرة لعام 1994 (Migration Regulations 1994) وفي مختلف التوجيهات الإجرائية للمحاكم والهيئات القضائية الأسترالية. وتنص كل من التعليمات الإجرائية لـ Department of Home Affairs (PAM3) وإرشادات الترجمة المنشورة على الموقع الإلكتروني للوزارة على أن ترجمات الوثائق غير الصادرة باللغة الإنجليزية يجب أن تتم بواسطة مترجم معتمد من NAATI 'أو، إذا كان خارج أستراليا، بواسطة مترجم يحمل اعتمادًا مماثلاً'. ولكن من الناحية العملية، يُفسر مصطلح 'اعتماد مماثل' تفسيرًا ضيقًا، ووجود ختم NAATI الفعلي يزيل أي مجال للجدل.
منذ الأول من يناير 2018، تطبق NAATI إطار اعتماد خماسي المستويات: مترجم ممارس معترف به (Recognised Practising Translator)، ومترجم معتمد مؤقت (Certified Provisional Translator)، ومترجم معتمد (Certified Translator)، ومترجم متخصص معتمد (قانوني أو صحي) (Certified Specialist Translator)، ومترجم متقدم معتمد (Certified Advanced Translator). يتم التعامل مع الغالبية العظمى من طلبات الهجرة والشؤون الأسرية والتعليمية على مستوى 'المترجم المعتمد' (Certified Translator)، وهو المؤهل الذي نستخدمه كمعيار أساسي للترجمة من التايلاندية إلى الإنجليزية. بينما يتم اللجوء إلى اعتماد 'المترجم المتخصص القانوني' (Specialist Legal certification) عندما يتعلق الأمر بترجمة المرافعات أو الأوامر القضائية أو الصكوك التعاقدية.
يحمل كل مترجم معتمد من NAATI رقم ممارس فريدًا، وتصميم ختم يمكن التحقق من عيناته، وتاريخ انتهاء صلاحية للاعتماد مدرج في دليل NAATI الإلكتروني المتاح للعموم. تذكر الشهادة المرفقة بترجماتنا هذه البيانات الثلاثة جميعها، بحيث يمكن لأي موظف معني في أستراليا التحقق من بيانات الممارس في أقل من ثلاثين ثانية. ونحن لا نقبل — على الإطلاق — أي عمل من مترجمين انتهت صلاحية اعتمادهم، حتى ولو ليوم واحد فقط.
في حوالي 85% من معاملات NAATI التي تنشأ في تايلاند، لا تكون الترجمة المعتمدة سوى حلقة واحدة في سلسلة أطول من إجراءات التصديق. ويُعد إرسال ترجمة NAATI وحدها، دون استكمال إجراءات التصديق التايلاندية المسبقة، أحد أكثر الأسباب شيوعًا لرد طلبات تأشيرة الشريك وتأشيرة الطالب مع طلب معلومات إضافية. لذا، فإننا نتولى تجميع السلسلة الكاملة ضمن معاملة واحدة متكاملة.
يستأثر دعم معاملات تأشيرات الشريك والزواج المرتقب والطفل بحوالي 70% من حجم أعمالنا المتعلقة بترجمات NAATI؛ بينما يتوزع الرصيد المتبقي بين طلبات تأشيرات الطلاب، والهجرة المهنية، ومعاملات الجنسية المزدوجة، وملفات الممتلكات والميراث في أستراليا. كل فئة مذكورة أدناه هي من المعاملات التي ننجزها بشكل روتيني.
تكتمل معظم معاملات الترجمة المعتمدة من NAATI من التايلاندية إلى الإنجليزية في غضون خمسة أيام عمل تايلاندية من لحظة استلامنا للوثائق الأصلية الواضحة. تتوفر خيارات الإنجاز السريع (خلال 24 أو 48 أو 72 ساعة) مقابل رسوم إضافية، وذلك في الحالات التي لا تتطلب فيها الوثائق التايلاندية الأصلية تصديقًا إضافيًا من وزارة الخارجية (MFA).
أستراليا هي دولة اتحادية (فيدرالية). وتعتمد الجهة المستلمة للترجمة المعتمدة من NAATI على نوع المعاملة: فطلبات تأشيرات الشريك/الأسرة/المهارات الماهرة تُرسل إلى Department of Home Affairs (مراكز تقديم الطلبات الخارجية أو المكاتب الداخلية)؛ وتسجيلات الولادة/الزواج/الوفاة تُرسل إلى سجل الولادات والوفيات والزواج في الولاية أو الإقليم المعني؛ وتقييمات الاعتماد الأكاديمي تُرسل إلى مكتب القبول في الجامعة المعنية؛ أما التسجيلات المهنية فتُرسل إلى الجهة التنظيمية المختصة في القطاع (مثل AHPRA للقطاع الصحي، وCAANZ وCPA للمحاسبة، وهكذا). تختلف توقعات كل جهة من حيث طريقة عرض وتقديم الملف، ونحن نقوم بتكييف تنسيق التجليد والشهادة وفقًا لذلك.
شملت أكثر وجهاتنا استقبالًا للوثائق في الفترة 2024-2025 مراكز التأشيرات الخارجية التابعة لـ Home Affairs في سيدني وملبورن لمعاملات تأشيرات الشريك والزواج المرتقب؛ وسجلات الولادات والوفيات والزواج في ولايات فيكتوريا ونيو ساوث ويلز وكوينزلاند لتسجيل واقعات الزواج والولادة التي تمت في تايلاند؛ ومكتب الأبوستيل/التصديقات التابع لوزارة الشؤون الخارجية والتجارة في كانبرا للوثائق الأسترالية الصادرة للخارج؛ وجامعة سيدني، وجامعة ملبورن، وجامعة موناش، وجامعة نيو ساوث ويلز، ومؤسسات مجموعة الثماني (Group of Eight) بشكل عام لقبول طلبات الدراسات العليا.
من المفاهيم الخاطئة الشائعة أن أي مترجم مُحلّف في تايلاند يمكنه إصدار ترجمة تقبلها السلطات الأسترالية. هذا غير صحيح. فتايلاند تطبق نظام المترجمين المُحلّفين الذي تشرف عليه وزارة العدل ووزارة الشؤون الخارجية، وهؤلاء المترجمون معترف بهم بالكامل داخل تايلاند وفي معظم السفارات في بانكوك. لكنهم، مع ذلك، ليسوا مُدرجين في سجل NAATI، وأي ترجمة مُحلّفة تايلاندية سيتم إعادتها من قبل Department of Home Affairs ومعظم الجامعات الأسترالية. النظام الأسترالي مغلق — لا يُعتد إلا بالمترجمين المعتمدين من NAATI.
يوجد، بشكل منفصل، مسار للترجمة داخل أستراليا — وهو إرسال الوثيقة التايلاندية الأصلية إلى مترجم معتمد من NAATI مقيم في سيدني أو ملبورن أو برزبين. هذا الخيار ممكن، ولكنه أبطأ (حيث يضيف الشحن الدولي للوثائق الأصلية من 7 إلى 10 أيام تقويمية في كل اتجاه) وهو أكثر تكلفة بمجرد إضافة تكاليف تأمين الشحن وأجور المترجمين الأستراليين. بالنسبة لمعظم المعاملات، فإن الحصول على ترجمة NAATI من شركة في بانكوك تتولى سلسلة الوثائق بشكل متكامل يعد أسرع وأقل تكلفة وأدنى مخاطرة.
كذلك، لا يوجد طريق مختصر عبر الأبوستيل بالنسبة لأستراليا. فأستراليا عضو في اتفاقية Hague Apostille Convention، لكن تايلاند لم تنضم إلى الاتفاقية إلا في عام 2025، وحتى الآن، لا ينطبق الأبوستيل إلا على الوثائق الصادرة بعد تاريخ انضمام تايلاند بالنسبة لفئة الوثيقة المعنية. أما بالنسبة للوثائق الصادرة قبل الانضمام، وللقائمة الطويلة من الوثائق التايلاندية التي لم يشملها نظام الأبوستيل بعد، فلا تزال سلسلة الإجراءات التقليدية المتمثلة في تصديق وزارة الخارجية (MFA) ثم السفارة سارية. وسنقوم بإبلاغكم بسلسلة الإجراءات التي تتطلبها وثيقتكم المحددة في مرحلة عرض الأسعار.
نحن لا نقدم عروض أسعار لمعاملات NAATI على أساس عدد الكلمات. فالسلطات الأسترالية تتوقع هيكل أجور يعتمد على عدد صفحات الوثيقة الأصلية، ونحن نقدم عروضنا على هذا الأساس. يتم تأكيد كل معاملة كتابيًا مع تحديد رسوم ثابتة لا تتغير ما لم يتغير نطاق الوثائق نفسه. أما المصاريف الإضافية (رسوم وزارة الخارجية (MFA)، ورسوم السفارات، ورسوم الشحن) فتُمرر إلى العميل بتكلفتها الفعلية وتُفصّل في الفاتورة النهائية.
نعم، لمعظم فئات التأشيرات. يقبل Department of Home Affairs مؤهلات المترجم الممارس المعترف به، والمترجم المعتمد المؤقت، والمترجم المعتمد. ولكن عندما يتعلق الأمر بجلسة استماع أمام محكمة، يُفضل الاستعانة بمترجم معتمد أو مترجم متخصص قانوني، ونحن نعتمد هذا المستوى كخيار افتراضي.
فقط إذا كان المترجم الأصلي مسجلاً في NAATI وقام بإصدار الشهادة المختومة. إن إعادة التصديق من قبل Notarial Services Attorney ليست بديلاً عن ختم NAATI نفسه.
تعتمد NAATI المترجمين بين اللغتين التايلاندية والإنجليزية. أما بالنسبة للغات الأخرى (مثل الماندرين، والفيتنامية، والهندية، والعربية)، فإننا نستعين بمترجمين معتمدين من NAATI في الزوج اللغوي المطلوب إن وجدوا؛ وإلا، يتم توجيه الوثيقة عبر اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة، مع تجليد كلتا الترجمتين معًا.
الترجمة نفسها لا تنتهي صلاحيتها، ولكن مؤهل المترجم الذي وقعها له تاريخ انتهاء. تتحقق السلطات الأسترالية من أن الممارس كان معتمدًا في تاريخ التوقيع — وليس في تاريخ تقديم الطلب — وبالتالي، تظل الترجمة المعتمدة من NAATI التي مضى عليها ثلاث سنوات صالحة إلى أجل غير مسمى.
نعم، لوثائق السجل المدني ذات الصفحة الواحدة التي لا تتطلب تصديقًا جديدًا من وزارة الخارجية (MFA). تُطبق رسوم إضافية بنسبة 50% على الرسوم الأساسية؛ حيث يتم ختم الوثائق ومسحها ضوئيًا في نفس يوم العمل وإرسالها بالبريد السريع في صباح اليوم التالي.
نعم — يمكن لمترجمينا تقديم إفادة مشفوعة بيمين حول دقة الترجمة، وهي مقبولة في محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية الأسترالية. يتم حلف اليمين على الإفادة أمام Notarial Services Attorney في بانكوك، ثم تصديقها من وزارة الخارجية (MFA)، وتصديقها قنصليًا من السفارة الأسترالية حيثما تتطلب المحكمة المستلمة تصديقًا دبلوماسيًا.
أرسلوا لنا نسخًا ممسوحة ضوئيًا وواضحة من الوثائق التايلاندية الأصلية عبر تطبيق LINE أو البريد الإلكتروني. وخلال يوم عمل تايلاندي واحد، سنرد عليكم كتابيًا بعرض سعر برسوم ثابتة، وقائمة دقيقة بالوثائق المطلوبة، وتفصيل لسلسلة التصديقات التي تتطلبها معاملتكم، وجدول زمني يأخذ في الاعتبار كل خطوة من خطوات السفارة ووزارة الخارجية. لا توجد أي رسوم على عرض السعر ولا يوجد أي التزام بالمتابعة.
أرسل المستندات عبر LINE أو البريد الإلكتروني — نرد خلال يوم عمل واحد بعرض ثابت وجدول زمني.