Abogados notarios
Seis abogados notarios internos producen traducciones con sello NAATI aceptadas por el Department of Home Affa
Servicio en español
Seis abogados notarios internos producen traducciones con sello NAATI aceptadas por el Department of Home Affairs de Australia, AHPRA, universidades y tribunales estatales — con legalización opcional del MFA y la Embajada Australiana en la misma cadena.
NAATI es la única autoridad acreditadora de Australia y su sello es estándar de facto para visas de pareja (309/820), migración cualificada (189/190), visas de estudiante (500), registro AHPRA y admisiones universitarias.
Recibimos PDF/escaneos → traducción y sello del traductor NAATI interno → envío de originales por EMS/DHL. Control de calidad legal evita rechazos.
Seis abogados notarios internos producen traducciones con sello NAATI aceptadas por el Department of Home Affa
Provincias · 50+77
16,168+ clients · 60+ nationalities
Envíe los documentos por LINE o correo — respondemos en un día hábil con presupuesto fijo y cronograma.
Estándar: 1–2 documentos en 24 h; paquetes académicos (5+) en 72 h; mismo día disponible.
Cada traducción incluye declaración, sello y firma del traductor NAATI; opcional MFA + Embajada de Australia.
Tarifa fija por documento (traducción + sello NAATI + digital + 1 original).
Precios
Tarifa fija por documento (traducción + sello NAATI + digital + 1 original).
¿NAATI es obligatorio para visas australianas?
Sí — visas AU, AHPRA y universidades. Otros destinos aceptan traducción jurada o notarial; emitimos ambas.
¿Envían originales al extranjero?
Sí — EMS (5–7 días) o DHL Express (2–3 días) con seguimiento.
¿Apostilla sobre NAATI?
Australia no es parte de La Haya, pero nuestras traducciones desde Tailandia se legalizan MFA + Embajada Australiana — válidas mundialmente.
¿Entrega el mismo día?
Sí si llega antes de las 11:00 hora Bangkok (con recargo).
ลูกค้าจริง 60+ สัญชาติทั่วโลก ใช้บริการ Notary, แปลรับรอง, MFA และสถานทูตกับเรา
"ทีมงานช่วยจัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจสำหรับใช้ที่ออสเตรเลียได้รวดเร็วมาก พร้อมประสานงาน NAATI ครบจบในที่เดียว"
"Very professional notary service. Document was certified, translated and ready for the UK embassy in two business days."
"ใช้บริการรับรอง Affidavit + รายชื่อผู้ถือหุ้นเพื่อจดทะเบียนสาขาที่สิงคโปร์ ทีมงานละเอียดและตอบกลับไว"
Conciso, auditable y sin tiempo perdido.
LINE / teléfono — elige horario y sucursal.
El notario verifica el dossier y el certificado.
Firma ante el notario.
Firma + sello + número de registro.
En el acto / EMS / consulado.
Digital PDF with NAATI e-stamp delivered worldwide in 24–48 hours; physical copies couriered via DHL, FedEx, or Thailand Post EMS.
| Country | SLA (working days) | Channels |
|---|---|---|
| Australia (AU) | 3–5 | digitalcourier |
| New Zealand (NZ) | 3–6 | digitalcourier |
| Fiji (FJ) | 5–8 | digitalcourier |
| Papua New Guinea (PG) | 6–10 | digitalcourier |
| United States (US) | 3–5 | digitalcourier |
| Canada (CA) | 3–5 | digitalcourier |
| Mexico (MX) | 5–8 | digitalcourier |
| United Kingdom (GB) | 3–5 | digitalcourier |
| Ireland (IE) | 3–5 | digitalcourier |
| Germany (DE) | 3–5 | digitalcourier |
| France (FR) | 3–5 | digitalcourier |
| Spain (ES) | 3–5 | digitalcourier |
| Italy (IT) | 3–5 | digitalcourier |
| Portugal (PT) | 3–5 | digitalcourier |
| Netherlands (NL) | 3–5 | digitalcourier |
| Belgium (BE) | 3–5 | digitalcourier |
| Switzerland (CH) | 3–5 | digitalcourier |
| Austria (AT) | 3–6 | digitalcourier |
| Sweden (SE) | 3–6 | digitalcourier |
| Norway (NO) | 3–6 | digitalcourier |
| Finland (FI) | 3–6 | digitalcourier |
| Denmark (DK) | 3–6 | digitalcourier |
| Poland (PL) | 4–7 | digitalcourier |
| Czech Republic (CZ) | 4–7 | digitalcourier |
| Hungary (HU) | 4–7 | digitalcourier |
| Greece (GR) | 4–7 | digitalcourier |
| Japan (JP) | 2–4 | digitalcourier |
| South Korea (KR) | 2–4 | digitalcourier |
Digital delivery (PDF + NAATI digital stamp) is available worldwide within 24–48 hours regardless of country. Courier SLAs above apply to physical hard-copy delivery.
Personal, academic, business, medical, legal, and migration documents — all NAATI-credentialed.
NAATI — la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — es el organismo público australiano que acredita a los traductores e intérpretes habilitados para producir documentos admisibles ante el Department of Home Affairs, el Administrative Appeals Tribunal, Services Australia, los registros civiles estatales y territoriales y la totalidad de universidades australianas que evalúan expedientes académicos extranjeros. Cualquier pieza redactada en un idioma distinto del inglés que se presente ante una autoridad australiana debe, salvo contadas excepciones, ir acompañada de una traducción producida por un profesional certificado NAATI. Una traducción sellada por un traductor no NAATI — por excelente que sea — será casi siempre devuelta para retraducción, con el consiguiente retraso del visado, la admisión universitaria o la instalación del solicitante.
Thai Notary Law coordina desde Bangkok la totalidad de los expedientes de traducción jurada NAATI dirigidos a España, México, Argentina, Colombia, Chile, Perú, Uruguay, Ecuador, Venezuela, los Estados Unidos hispanohablantes y los nacionales latinoamericanos residentes en Asia que se orientan hacia Australia. Trabajamos directamente con traductores NAATI acreditados en los pares tailandés ↔ inglés y español ↔ inglés (Certified Translator en el marco posterior a 2018, antiguamente Professional Translator en el sistema de tres niveles). Entregamos la traducción como un eslabón de la cadena notarial y de legalización completa que la mayoría de los visados de pareja, familiares, de estudiante y de migración cualificada exigen en la práctica.
Esta página es la referencia larga en español de nuestro servicio de traducción jurada NAATI. Describe el marco legal, la lista de profesionales habilitados, las categorías de documentos que tratamos con mayor frecuencia, nuestro flujo de trabajo estándar, los plazos y la tarifa, las diferencias entre la ruta NAATI ejecutada desde Tailandia y la ruta de traducción realizada ya en Australia, y los errores más frecuentes que provocan rechazo o requerimiento de subsanación (RFI). Cada traductor y cada attorney notarial que interviene queda nominativamente identificado en el certificado que acompaña al documento final, junto con su número de profesional NAATI y la fecha de caducidad de su acreditación.
Acompañamos a directivos hispanohablantes, familias y estudiantes con el mismo nivel de exigencia técnica y con interlocución bilingüe constante entre el equipo de Bangkok y el cliente final residente en Madrid, Barcelona, Valencia, Ciudad de México, Guadalajara, Monterrey, Santiago, Lima, Bogotá, Medellín, Buenos Aires, Córdoba o cualquier otra plaza relevante.
NAATI fue constituida en 1977 como sociedad sin ánimo de lucro de propiedad conjunta de la Commonwealth de Australia y de los Estados y Territorios. Su régimen de certificación es el único expresamente reconocido por los Migration Regulations 1994 y por las distintas directrices procesales de los juzgados y tribunales australianos. La Procedural Instruction PAM3 del Department of Home Affairs, así como las Translation Guidelines publicadas en su sitio oficial, prevén que toda traducción de pieza redactada en idioma distinto del inglés deba ser realizada por un traductor certificado NAATI o, cuando se ejecuta fuera de Australia, por un traductor con acreditación equivalente. En la práctica, el concepto de acreditación equivalente se interpreta de forma estricta y la presencia de un auténtico sello NAATI cierra cualquier discusión.
Desde el 1 de enero de 2018, NAATI ha desplegado una escala de cinco niveles: Recognised Practising Translator, Certified Provisional Translator, Certified Translator, Certified Specialist Translator (Legal o Health) y Certified Advanced Translator. La inmensa mayoría de los expedientes de migración, familiares y educativos se tramitan al nivel Certified Translator, y es ese nivel el que activamos por defecto para el trabajo tailandés → inglés y para las piezas con componente hispanohablante. La certificación especializada Legal se moviliza cuando el expediente contiene escritos, sentencias o instrumentos contractuales.
Cada traductor certificado NAATI dispone de un número de profesional único, de una plantilla de sello verificable y de una fecha de caducidad consultable en el directorio público NAATI Online Directory. El certificado que acompaña a nuestras traducciones cita los tres elementos, de modo que un agente australiano pueda verificar al profesional en menos de treinta segundos. No aceptamos en ningún caso confiar un expediente a un traductor cuya certificación esté caducada, ni siquiera un solo día.
En aproximadamente el 85 % de los expedientes NAATI con origen Tailandia, la traducción NAATI es solo un eslabón de una cadena de autenticación más larga. Remitir una traducción NAATI aislada, sin la legalización tailandesa previa, es una de las causas más habituales de devolución con requerimiento de subsanación en visados de pareja y de estudiante. Ensamblamos la cadena completa dentro de un mismo encargo.
Alrededor del 70 % de nuestro flujo NAATI acompaña visados de pareja, visados de matrimonio prospectivo y visados de menores; el resto se reparte entre visados de estudiante, migración cualificada, expedientes de doble nacionalidad y expedientes patrimoniales o sucesorios australianos. Cada categoría siguiente se procesa de manera rutinaria.
La mayoría de los expedientes NAATI tailandés → inglés cierran en cinco días hábiles tailandeses contados desde la entrega de originales legibles. Existen plazos acelerados (24, 48 o 72 horas) con recargo cuando la pieza tailandesa subyacente no requiere en paralelo legalización ante el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Las traducciones NAATI que emitimos son recibidas a diario por los organismos australianos que se enumeran a continuación. En los últimos doce meses, ningún rechazo ha sido imputable a la traducción en sí misma.
En teoría, el solicitante podría llevar los originales tailandeses consigo a Australia y contratar allí a un traductor NAATI local tras su llegada. En la práctica, esta ruta presenta tres inconvenientes estructurales. Primero, los traductores residentes en Australia conocen de forma desigual los formularios tailandeses de estado civil, académicos y judiciales, lo que multiplica las divergencias en la transliteración de topónimos y nombres de organismos — primera causa de devolución por incoherencia. Segundo, la compulsa de copia y la legalización por el Ministerio tailandés de Asuntos Exteriores solo pueden obtenerse en Tailandia; si se omite un paso previo y la carencia se descubre tras la salida, el original debe reexpedirse en avión a Bangkok y el calendario global se desliza entre tres y cinco semanas. Tercero, la tarifa australiana suele calcularse por página o palabra y alcanza dos o tres veces el coste de una operación equivalente realizada en Bangkok para piezas voluminosas como expedientes académicos o partidas de estado civil ampliadas.
Por estos motivos, recomendamos firmemente a los hispanohablantes cerrar en Tailandia la cadena completa originales + compulsa + legalización MAE + traducción NAATI, y reservar para Australia solo la operación de presentación.
Nuestros presupuestos NAATI son cerrados e incluyen sello del traductor, declaración del traductor, encuadernación A4 y juego PDF. Los ejemplares adicionales se facturan por copia. Las horquillas de referencia a continuación son orientativas; la tarifa definitiva consta en el presupuesto escrito.
Sí. Cuando el original se encuentra en España, usted primero lo apostilla a través del Colegio Notarial o del Ministerio de Justicia competente (Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961) y nos lo expide por mensajería con seguimiento. Asumimos la traducción NAATI y el envío a Australia. España es parte del Convenio de La Haya, de modo que la apostilla sustituye la legalización consular.
Sí. Nuestros traductores socios son todos Certified Translator NAATI en los pares correspondientes y, en los últimos treinta y seis meses, ningún rechazo ha tenido por causa la propia traducción.
A Sídney, Melbourne y Brisbane el plazo DHL Express desde Bangkok es típicamente de dos a tres días hábiles; tres a cuatro días a Perth y Adelaida; cuatro a cinco días al resto de ciudades.
Sí. Para expedientes unitarios que no requieran legalización ante el Ministerio tailandés de Asuntos Exteriores, el plazo mínimo es de veinticuatro horas, con un recargo aproximado del 50 %. Para expedientes con legalización, el mínimo es de tres días hábiles.
Sí. Durante el año siguiente a la emisión, reimprimimos y resellamos a partir del expediente original por 800 baht por ejemplar. Pasado un año, es necesaria una nueva traducción completa.
Envíenos por LINE o correo electrónico escaneos legibles, indique la autoridad australiana destinataria y la categoría de visado solicitada. En veinticuatro horas le remitimos presupuesto cerrado por escrito, lista detallada de piezas y calendario completo. La consulta inicial y el presupuesto son gratuitos y no se exige anticipo antes de la apertura formal del expediente.
Los clientes corporativos que gestionan de forma continuada múltiples expatriaciones, prácticas, programas de estudio o reubicaciones a Australia disponen de contrato anual unitario que cubre al titular y su familia, la renovación anual y la conformidad australiana post-llegada (registro de domicilio, alta en Medicare, solicitud de TFN). Un gestor de expediente dedicado centraliza la interlocución con sus departamentos de RR. HH. y jurídico.
Envíe los documentos por LINE o correo — respondemos en un día hábil con presupuesto fijo y cronograma.